
Parámetros
Más información sobre el libro
Das poetische Werk von Andrea Zanzotto, das sprachkritisch äußerst relevant ist, hat im deutschsprachigen Raum erst kürzlich breitere Aufmerksamkeit erlangt. Die Veröffentlichung einer 9-bändigen deutschen Ausgabe hat in Lyrikkreisen für Aufsehen gesorgt und zeigt die beginnende Rezeptionsbewegung. Von der frühen Sammlung Dietro il paesaggio bis zur experimentellen Gedichtreihe La beltà und den Dialektgedichten werden verschiedene Übersetzungsansätze zu Zanzottos Werk erörtert. Diese Lesarten diskutieren die Sprache im italienischen und deutschsprachigen literaturhistorischen Kontext. Die Studie unternimmt den Versuch, die Poetik des zeitgenössischen Gedichts im Hinblick auf die Gedichtübersetzung komparatistisch zu betrachten. Dabei wird das Verhältnis zwischen den Übersetzungen und den Originaltexten eingehend analysiert, insbesondere die Wechselwirkungen zwischen Übersetzungspraxis und poetischer Praxis. Es wird untersucht, inwieweit die Übersetzung, sowohl lexikalisch als auch strukturell, das Werk des übersetzenden Autors Peter Waterhouse beeinflusst. Literarische Übersetzung wird als Genre verstanden, das mehr als einen Autor umfasst und dessen Bedeutung im Kontext der Poesie der Empfängerkultur zu bestimmen ist.
Compra de libros
Lesarten der Sprache, Theresia Prammer
- Idioma
- Publicado en
- 2005
Métodos de pago
Nadie lo ha calificado todavía.