Compra 10 libros por 10 € aquí!
Bookbot

Eberhard Fleischmann

    Translationskompetenz
    Postsowjetisches Russisch
    Das Phänomen Putin
    Translationsdidaktik
    • Das Phänomen Putin

      • 361 páginas
      • 13 horas de lectura

      In der modernen westlichen Gesellschaft wird die mediale Wirkung von Politikern zunehmend bewertet, wobei sprachliches Geschick eine entscheidende Rolle spielt. Oft überstrahlt die Virtuosität der Wortwahl die Inhalte, was nicht nur in Wahlkämpfen evident wird. Das gesprochene Wort ist jedoch auch ein aufschlussreicher Untersuchungsgegenstand, dessen Analyse oft unerwartete Erkenntnisse liefert. Dies wird durch eine Fallstudie zu Wladimir Putin eindrucksvoll untermauert. Der mächtigste russische Politiker hat durch seine rhetorische Fähigkeit weltweite Anerkennung erlangt. Eine präzise Analyse seiner Sprache bestätigt diesen Eindruck und enthüllt weitere Charakteristika seiner Äußerungen. Besonders auffällig ist der Einsatz von Adjektiven, die Fortschrittsvisionen stärken, sowie die geschickte Verwendung verhüllender Begriffe im Umgang mit sensiblen Themen. Zudem zeigt sich eine Rückkehr zu sowjetischen Sprachgepflogenheiten und Putins Fähigkeit, neue Wörter zu kreieren, die in aktuellen russischen Wörterbüchern oft nicht erfasst sind. Diese lesenswerte, interdisziplinär angelegte Analyse bietet politisch interessierten Lesern einen Einblick in eine oft übersehene Facette von Wladimir Putins Rhetorik.

      Das Phänomen Putin
    • Postsowjetisches Russisch

      Eine Studie unter translatorischem Aspekt

      • 477 páginas
      • 17 horas de lectura

      Die russische Sprache hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten unter den Bedingungen eines totalen gesellschaftlichen und kulturellen Umbruchs augenfällig verändert. Die translatorische Arbeit mit aktuellen russischen Texten stellt Übersetzer und Dolmetscher vor enorme Herausforderungen. Diese Studie, von der auch Russisten und Sprachlehrer profitieren können, hat das Ziel, Hintergrundwissen zu vermitteln, für sprachliche Entwicklungstendenzen zu sensibilisieren und zu eigener Weiterarbeit anzuregen.

      Postsowjetisches Russisch
    • In fast allen Lebensbereichen ist derzeit von „Qualität“ die Rede, von der Qualität der Schulbildung bis zur Qualität von Bedienungsanleitungen und ihrer Übersetzungen. Wer ein bestimmtes Qualitätsniveau erzeugen will, braucht freilich die dazu erforderliche Kompetenz. Die Qualität von Übersetzungen und Dolmetschleistungen ist ein besonders komplexes Phänomen, entsprechend komplex und facettenreich ist der Begriff „Translationskompetenz“. Der vorliegende Band Translationskompetenz enthält XX Beiträge namhafter Wissenschaftler zu diesem Thema, von grundsätzlichen theoretischen Überlegungen bis zu konkret praktischen Problemen und Lösungen, von der Bibelübersetzung bis zur Softwarelokalisierung. Im Mittelpunkt stehen aktuelle Forschungsergebnisse zum Aufbau der interkulturellen Kompetenz, zur Fachwissens- und Fachtextkompetenz sowie zur Nutzung neuer Medien und Arbeitsmittel. Weitere Schwerpunkte sind die Dolmetschkompetenz als spezifische Form der translatorischen Kompetenz und die Translationsdidaktik.

      Translationskompetenz