Este volumen colectivo explora la Documentación Aplicada en los estudios universitarios en España, destacando su importancia en el EEES. Se analizan cuatro áreas clave: traducción, Ciencias de la Información, documentación médica y administrativa. Es una obra pionera que busca fomentar el conocimiento y la colaboración entre estas especialidades.
La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de información, pues es importante que sepan cómo acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. En este sentido resulta preciso dotar al traductor e intérprete de un amplio inventario de habilidades y competencias en información. Desde esa perspectiva, el presente libro apuesta por el paradigma de la alfabetización informacional, entendido como el aprendizaje de habilidades, competencias, conocimientos y valores para el acceso, uso y comunicación de la información en cualquiera de sus formas. Este libro es el primer monográfico que se publica en España sobre documentación aplicada a la traducción: recorre sus bases conceptuales y su relevancia en los planes de estudios como materia troncal, y plantea una propuesta didáctica actualizada y consciente de las necesidades derivadas del establecimiento del espacio europeo de educación superior.
La obra analiza la transformación de las universidades europeas en un contexto de cambio, destacando la importancia de las bibliotecas universitarias como centros de recursos para el aprendizaje y la investigación. Se propone la alfabetización informacional como clave para mejorar los servicios y apoyar la formación de los ciudadanos del siglo XXI.
Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra
677 páginas
24 horas de lectura
Puentes sobre el mundo se plantea como una propuesta de teorización interdisciplinaria de las narrativas de transculturación desde el nuevo paradigma de la literatura comparada. La autora se propone analizar cómo abordar estas narrativas reflexivamente desde el pensamiento teórico-crítico, cómo leerlas con respeto hacia la diversidad que las conforma y les da sentido. Ante el complicado esfuerzo de reelaboración y apropiación que supone la escritura desde realidades bilingües y biculturales, ¿podría decirse que este proceso narrativo constituye una traducción? Con la lectura de Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra, veremos materializada esta aproximación y comprenderemos las formidables posibilidades de la comunicación intercultural que nos ofrece la transculturación narrativa.