+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

Kaibao Hu

    El trabajo de Kaibao Hu profundiza en el intrincado mundo de los estudios de traducción, con un enfoque particular en los enfoques basados en corpus. Su investigación explora la interacción dinámica entre idiomas, examinando cómo se influyen mutuamente a través del contacto histórico y la práctica contemporánea. Las contribuciones distintivas del Profesor Hu residen en su análisis metódico de los patrones de traducción y la evolución del lenguaje mismo, ofreciendo a los lectores una profunda visión de la comunicación intercultural.

    Introducing Corpus-based Translation Studies
    Reappraising Self and Others
    • Reappraising Self and Others

      A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation

      • 216 páginas
      • 8 horas de lectura

      Focusing on the analysis of contemporary Chinese political discourse, this book employs a corpus-based approach to examine how stances toward China and other nations vary in English translations. Utilizing a framework that combines Appraisal theory and the Ideological Square, it presents research findings through comparisons and statistical analyses of appraisal epithets. The study explores the lexico-grammatical and discourse semantic levels of these translations, making it a significant resource for translation studies and discourse analysis.

      Reappraising Self and Others
    • Introducing Corpus-based Translation Studies

      • 264 páginas
      • 10 horas de lectura

      The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.

      Introducing Corpus-based Translation Studies