Compra 10 libros por 10 € aquí!
Bookbot

Teresa Mole s. Cases

    El corpus COVALT
    La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil
    • 2016

      La lengua alemana y la lengua española pertenecen a tipologías distintas y en sus usuarios encontramos divergencias con respecto a la importancia que éstos conceden al componente semántico Manera. Siguiendo los principios de los Estudios descriptivos de traducción y tomando como base algunos conceptos clave de la Lingüística cognitiva, esta obra estudia la traducción alemán-español de los eventos de movimiento con manera. Asimismo, presenta una propuesta de técnicas adaptada a dicho problema de traducción e incluye dos estudios en torno a la hipótesis de la universalidad. La metodología usada se corresponde con el análisis de una serie de corpus ad hoc de literatura infantil y juvenil. Los resultados confirman la importancia e influencia que tiene la tipología lingüística en la traducción.

      La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil