Poutavé vyprávění o naší mateřštině, o úžasné kulturní stavbě podobné chrámu i tvrzi. Krátké kapitoly věcně, vtipně, kriticky, ale vždy s láskou a obdivem popisují naše vyjadřování. Proslulé dílo, jež je nejen odborným výkladem, ale především vyznáním lásky k českému jazyku. Na téměř osmistech stranách autor analyzuje s neutuchajícím humorem češtinu z hlediska mluvnického i slohového.
Dvousvazkové vydání.
"Kniha o češtině" vznikla z přemýšlení o jazyce, z přemýšlení ne zrovna soustavného, ale soustředěného.
Nemůže a nechce nahradit poučení, jaké o jazyce může dát jen věda. K té má autor opravdovou úctu, a má ji do té míry, že češtinář na zapadlém venkově, který napíše kloudné pojednání o nějakém speciálním jazykozpytném předmětu, je v jeho očích víc než autor průměrného románu, i kdyby mu deset porot udělilo po státní ceně.
Autor "Knihy o češtině" se neplete vědě do jejich věcí. Nechce nahradit ani jedinou z krásných knih, kterou nám dala a ještě dá nová a také již radostná věda o jazyce, věda, z níž se stala chlouba veškerého badatelského usilování v národě. Autor "Knihy o češtině" chcce práci vědy jen doplnit.
Subjektivní, vtipně komentovaný výběr z české slovní zásoby, zkoumaný znalcem nejpovolanějším z úhlu historického, mluvnického, komparativního i citového.
El Musa Dagh, al sur del Golfo de Alexandrette, se convirtió en una fortaleza de defensa para unos 5000 armenios que resistieron la brutal persecución por parte de los Jóvenes Turcos en el verano de 1915. En 1930, Franz Werfel visitó la región y quedó profundamente conmovido por los huérfanos que habían sobrevivido a la persecución. Comenzó a entrevistar a adultos sobrevivientes y a tomar notas sobre los eventos y el paisaje. Su decisión de plasmar el heroico resistencia de los armenios y el crimen del genocidio en una gran novela surgió de manera espontánea. Hasta la primera redacción en julio de 1932, Werfel llevó a cabo intensas investigaciones históricas para entrelazar detalles auténticos en su relato ficticio. A finales de mayo de 1933, completó esta primera versión y se advirtió a sí mismo que no debía polemizar contra los turcos. El libro fue publicado a finales de noviembre de 1933 y recibió una acogida entusiasta en Austria y Suiza, aunque fue rechazado y prohibido en Alemania.
Obsahově samostatná závěrečná část tetralogie, Josef a bratří jeho (Příběhy Jákobovy, Mladý Josef, Josef v Egyptě). Jádrem je biblický příběh, jak jej podává Genesis, první kniha Mojžíšova, k němuž Thomas Mann přibral děje a „příběhy“ Josefových předků, počínaje Abrahamem. Rozhojnil je motivy ze staré legendární literatury židovské a biblický mýtus spjal s mytickými motivy předoasijskými, především s egyptskými, aby tak Josefův příběh vyrostl z rámce kmenového na příměrový příběh všelidského dosahu. Hlavní pozornost věnuje Josefovu přerodu, kterým se v péči o egyptský stát stává z výjimečného a společensky neodpovědného snílka dobrodincem, živitelem bratří, kmene, velké cizí říše a téměř celého tehdejšího okrsku zemského. Tetralogií, dokončenou roku 1943, chtěl autor proti lži-mýtu rasistické lůzy postavit mýtus pravý, mýtus humanizovaný, mýtus o sebe-umravňovacím pochodu a zápasu člověka, lidstva.
Schönfeldova Učebnice vědecké grafologie pro začátečníky patří k základním dílům české grafologické literatury, ale i ve světovém kontextu patří k nejkvalitnějším. Pro Schönfelda byla grafologie diagnostickou metodou, o jejíž praktické použitelnosti, ale i o možnostech a mezích, se každodenně podstatnou část svého života přesvědčoval. Jeho pojetí grafologie bylo podloženo psychologickým vzděláním, důkladnými kritickými znalostmi světové grafologické literatury, ale i rozsáhlou poradenskou praxí. Názornost výkladu je podpořena bohatými písmovými ukázkami a připojení interpretačních tabulek má sloužit k praktickému využití pro hlubší zájemce.
Humorný i vážný tón, dar přesného popisu, pozoruhodné myšlenky a krátké úvahy jsou základem výběru působivých textů z románů, deníků a dopisů Franze Kafky. Kniha Leopardi v chrámu přibližuje Kafkovo dílo každému čtenáři. Vybral a sestavil Josef Čermák.
Longfellow, básník, prozaik a překladatel patří k velkým klasikům americké literatury a epos Píseň o Hiawathovi je patrně jeho nejvýznamnějším dílo. Hiawatha je hrdina s nadpřirozenými schopnostmi, jemuž tvůrce dal kromě statečnosti a čestnosti také srdce plné lásky k lidem. Básník napsal rozsáhlý příběh plynulým čtyřstopým trochejem, což je v anglicky psané poezii velmi vzácné. Inspirací se autorovi stal jiný slavný epos - finská Kalevala.
S ilustracemi Zdeňka Buriana.
Nejen Petrarka, „klasic. monothematik lásky“, a jeho poměr ke skutečné Lauře, jeho doživotní citová fixace na Lauru a básnické oslavení nesmrtelné milenky, ale četnými odkazy na ostatní slavné básnické dvojice vlastně studie-přednáška na thema: básník-milenec.
Sbírka dvanácti povídek s nejrozmanitějšími náměty (milostnými, strašidelnými, dobrodružnými, náboženskými, historickými i kriminálními). Jejich hrdiny jsou převážně příslušníci nižších vrstev čínských velkoměst, řemeslníci, příručí, soukromí učitelé, majitelé krámků a jiní. Čtenáři poskytnou zvláštní zážitek už vypravěčským uměním středověkých čínských vypravěčů a otevřou před ním zajímavý pohled na kus života a společenské poměry Číny před téměř osmi stoletími. Příběhy tohoto typu přednášeli pouliční vypravěči ve velkých městech na tržištích, v čajovnách, v okolí chrámů... 3. vydání....
První monografie pražské německé literatury uvádí autory, jako Rainer Maria Rilke, Max Brod, Franz Werfel a další, s osobitým lidským vřelým humorem a hlubokým, poučeným věděním autora Chrámu a tvrze.
Páteří tohoto svazku jsou překlady Jindřicha Pokorného z výboru „Lodice“ (Odeon 1966, vzhledem k značnému časovému odstupu arci podstatně přepracované). Vedle toho byly použity překlady Ladislava Fikara, Jindřicha Flussara aj.
Primera obra maestra del autor, Los Buddenbrook fue escrita tras su período de formación en Italia. En ella narra magistralmente la historia de las sucesivas generaciones de una familia de la alta burguesía de Lübeck, su ciudad natal, hasta la muerte del último heredero en 1876; desde el más brillante esplendor hasta la más desgarradora decadencia.
Die legendäre Gestalt des Jud Süß Der jüdische Kaufmann Josef Süß Oppenheimer steigt an der Seite des Herzogs Karl Alexander zum mächtigsten Mann Württembergs auf. Als seine geliebte Tochter Naemi vor den Nachstellungen des Herzogs in den Tod flüchtet, schwört Süß seinem verschwenderischen Leben ab und stellt dem Landesherrn eine Falle. Doch der Tod des Herzogs besiegelt auch seinen eigenen Untergang.
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
D'après la 4e de couv. : "Franz Kafka (1883-1924), novelista checo, nacido en Praga y muerto en Viena, es uno de los autores más originales de nuestro tiempo. Su estilo es denso, apretado, lleno de alusiones, sus personajes aparecen rodeados de misterio y alucinación. Sus obras más famosas son América, El castillo, El proceso, La metamorfosis, así como una infinidad de cuentos, género en el que fue un maestro. El proceso, novela inacabada de Franz Kafka, publicada por Max Brod en 1925. Jamás en obra alguna de todas las épocas y países se ha pronunciado una diatriba semejante contra la justicia humana. Toda la obra es una sátira feroz contra lo absurdo de los procedimientos judiciales que hacen que el protagonista, termine por no saber si es inocente o culpable y vaya sereno al sacrificio, en nombre de la justicia que no existe."
El propio Thomas Mann advierte que esta novela trata sobre «la pasión como desequilibrio y degradación». Gustav Aschenbach, «arroyo de cenizas» en alemán, es un escritor maduro que goza de reconocimiento. Llega a Venecia en busca de inspiración, pero también de llenar sus días con reflexiones estéticas en un entorno idílico. En el hotel coincide con Tadzio, un joven de polaco que se encuentra de vacaciones con su familia. El muchacho se convierte en objeto de deseo y adoración; un amor ideal e imposible basado en la contemplación estética y que llevará a Aschenbach a renunciar a todo, incluso a sí mismo. «Hay, entre los resquicios de esa historia, un abismo que ella deja entrever y que inmediatamente identificamos en nosotros mismos.» Manuel Vicent
For lovers of timeless classics, this series of beautifully packaged and affordably priced editions of world literature encompasses a variety of literary genres including theater, novels, poems, and essays. Los lectores tomar�n un gran placer en descubrir los cl�sicos con estas bellas y econ�micas ediciones de literatura famosa y universal. Esta selecci�n editorial cuenta con t�tulos que abarcan todos los g�neros literarios, desde el teatro, la narrativa, la poes�a y el ensayo.
Distintos tipos de narración; la novela, la narración bizantina, la pastoril,
la caballeresca, el relato filosófico y el diálogo lucianesco, son
sintetizados y fundidos de muy diversas maneras, dando lugar a la novela
corta. Su originalidad radica en que, abogando por la libertad como narrador
no condicionado por su época, Cervantes es capaz de superar todas las
tradiciones narrativas. Al tiempo que mantienen la peculiaridad de cada
relato, las Novelas ejemplares configuran un todo coherente y armónico cuyo
fruto será la novela moderna.
Based upon scatterings of European folktales and mythologies, this is a romantic drama of human vice and virtue spun around the wanderings of Tyl Ulenspiegel, artist, prankster, and fool. First published in 1867, it is a saga of witches and martyrs, torture and heroism that sings of the national character of heartiness and generosity of the Flemish people, with Ulenspiegel the embodiment of Flemish spirit. From its fascinating depiction of Flemish life in the 16th century to its stalwart pluck in the face of the horrors of the Spanish Inquisition that then was raging, this is the first classic of Belgian literature, the personification of the tiny country's honor and courage.
Souborem dvanácti studií, vzniklých téměř vesměs v letech národního navštívení, usiluje autor o prohloubené poznání jedinečného zjevu Máchova. Volně souvislá skupina statí doplňuje novými prostředky dosavadní výtěžky máchovského bádání v oblasti Máchových básnických začátků,stopuje tajnosnubný život motivů v tvorbě Máchově a zjišťuje bytostná pojítka mezi Máchou konečným a vrcholným. V těchto souvislostech zkoumá autor v další stati též problém Máchova bilinguismu. Jiná studie určuje, odkud se svým původem berou mnohé z Máchových jazykových výbojů. V další studii (V zajetí kolovrátku) ukazuje autor, jak se Mácha tvůrcovsky vymanil z kalného a zalného epigonismu tehdejší vrstevnické poesie české. Jiná stať (Mácha a lord Brougham) určuje poprvé vůbec, že památný výpisek v Máchových denících, kterého básník hodlal použít pro výpravné zpodobení Mistra Jana Husi, je výpiskem z anglického cestopisu Heinova. Obsáhlá stať další podniká dušezpytnou výpravu do vnitřního světa Máchových listů a rozbírá jednotlivé...
Proč vydáváme zrovna Sindibada? Je ze všech krás Tisíci a jedné noci krásou největší. A ne-li největší, tedy k nám, lidem Západu, promlouvající nejbezprostředněji. Okouzloval v jejich dětských letech naše pradědy, naše otce, učaroval dětství našemu; a bude čarovat, dokud budou dětina světě. Taková čaromoc má vždy i příčiny mravní a není co do Sindibada věcí nijak nesnadnou dohadnout se jich. Maje ten a onen styčný rys s nesmrtelným Robinsonem, má Sindibad ještě daleko blíž ke knize jiné, k jedné z nějvětších, co si jich lidstvo dalo do vínku: k příběhům a dějům Odysseovým. Také Sindibad má rysy božského trpitele. Také on si jen z pouhopouhé neznalosti svého nitra vyčítá, že nezůstal u dobrého bydla domácího a rouhavě pokoušel nebezpečí: usmíváme se jeho naříkání, vždyť víme, že jakmile vyvázne životem, půjde co nevidět nanovo tam, kde se přežívá jen zázrakem. A i ta jeho zištnost kupecká je v něm hlasem jen povrchovým. Orient stvořil tu postavu, ale po duchu je naše. Je v ní - příměrem naléhavě promlouvajícím i k dítěti - rekovnost našich objevitelů, našich vědců, všech dobyvatelů většího života pro nás všechny, všech množitelů a dárců našich. I je to kniha věčná a nadobro naše. Proto jsme se i pokusili dát jejímu vyprávění české slovo co nejčestnější.
Mudrosloví tibetského lidu. Sbírka 260 gnomických čtyrverší, v originále sedmislabičných, zachovává i v českém přebásnění desítislabičným veršem ráz složitého orientálního mudrosloví. V zemi původu to byla kniha oblíbená, její skutečný autor je však sporný - pravděpodobně jeto prostě souhrn odvěké východní lidové moudrosti, jen poněkud přibarvený tehdy novým a pokrokovým názorem buddhistickým.
V díle Zpěvník autor píše milostné básně Lauře a vyjadřuje lásku k Itálii. Zpěvník má dva oddíly, Za Lauřina života a Po Lauřině smrti. Přeložil Pavel Eisner pod pseudonymem Emil Janovský.
Profesor Neřád – středoškolský učitel, prototyp človíčka s narušeným egem, který ve své přízemnosti zneužívá svých omezených možností k tyranizování svých studentů a svého okolí se ve snaze o překažení erotických eskapád jednoho ze svých studentů Lohmana, kterému se jinak nemůže dostat na kobylku zamiluje do místní povětrné dívčiny. Postupně s ní promrhá jak své peníze, tak i sporný kredit váženého občana, naplno se obrací proti maloměšťácké morálce, odhaluje svým anarchismem až ke krajním mezím její pokrytectví a prohnilost. Ta kniha by měla mít název Profesor Neřád aneb z uvozhřeněného šosáka anarchistou. Profesor Neřád tady není jen hrdinou – je nemilosrdně nastaveným zrcadlem společnosti své doby. Byl také po svém vydání nekompromisně odsouzen společností „lepších lidí“, která se jím cítila být – a to právem – napadena a zostuzena.