In this collection of essays, poet and literary critic Wai-Lim Yip calls Western scholarship to account for its misrepresentation of non-Western literature. Using various examples, he exposes the types of distortions that have occurred in the process of translating from one language to another.
Wai-Lim Yip Libros
Wai-lim Yip es reconocido por su influyente teoría poética que conecta la poesía modernista con la estética taoísta, ganando particular reconocimiento en Taiwán. Su obra explora las profundas conexiones entre las tradiciones literarias y las corrientes filosóficas, ofreciendo a los lectores una perspectiva única sobre el diálogo literario intercultural. La erudición de Yip es celebrada por su profundidad intelectual y su capacidad para sintetizar sistemas literarios y filosóficos aparentemente dispares.


Ezra Pound's Cathay
- 272 páginas
- 10 horas de lectura
Focusing on Ezra Pound's translation of the challenging Cathay poems, Wai-lim Yip explores the broader issues of translating from Chinese. The study connects Pound's translation principles to his late pre-Raphaelite influences, providing an in-depth analysis of his techniques. Yip's examination highlights the complexities and nuances involved in capturing the essence of the original texts, offering valuable insights into both Pound's work and the art of translation itself.