+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

Milan Hrdlička

    Basic Czech III.
    Kapitoly o češtině jako cizím jazyku
    Antologie teorie odborného překladu
    Ozvěny z hlubin času
    Literární překlad a komunikace
    Basic Czech II
    • Basic Czech II

      • 251 páginas
      • 9 horas de lectura

       Basic Czech II is a sequel to Basic Czech I . The textbook's structure is similar to the first volume. It consists of seven units and is methodologically based on a communicative and comparative approach. It gradually develops the essentials of Czech grammar and systematically covers vocabulary and conversation phrases pertinent to individual topics. The textbook includes charts of Czech declension types and verb valency, and a CD containing texts and dialogues also from the first volume of the book. Basic Czech II corresponds to the A2 level of the Common European Framework of Reference for Languages.

      Basic Czech II
    • Publikace se zabývá problematikou překladu uměleckého textu, k níž přistupuje jak z hlediska odborného (pojednává o klíčové otázce zaměření překladatele na čtenáře), tak praktického (teoretickou dimenzi aplikuje na konkrétní případy převodu beletrie). Text přináší vybrané zásadní názory a zkušenosti předních českých i zahraničních odborníků z oblasti teorie uměleckého překladu. Tuto translatologickou studii tvoří dvě úzce související části, které byly před několika lety úspěšně publikovány samostatně a které byly v krátké době rozebrány.

      Literární překlad a komunikace
    • Ozvěny z hlubin času

      • 116 páginas
      • 5 horas de lectura

      Nadanému inženýrovi začíná být těsné Československo padesátých let. Za dramatických okolností prchá na Západ, odkud se do staré vlasti vrátí až po osmatřiceti letech, na sklonku života. Jeho senzační vynález, pozoruhodné životní osudy i kruté následky nelegálního odchodu hodlají popsat dva studenti žurnalistiky. Odmítá. Pátrají tedy na vlastní pěst. Oslovují fyzikovy kolegy, přátele, příbuzné. Každý z dotázaných něco dodá a doplní, ale současně také nedořekne, pouze naznačí. Při osobním setkání i chatu, po telefonu či skypu, mailem, dopisem. Střípky mozaiky… Z nich si představu o uplynulých událostech postupně dotváří sám čtenář. V poutavém příběhu se prolínají různé životní zkušenosti, prožitky, postoje, názory – na emigraci, na osobní odvahu a odpovědnost, na svobodu, na lásku, na život.

      Ozvěny z hlubin času
    • Antologie česko-slovenského autorského kolektivu je výběrem z českých a slovenských prací a soustřeďuje názory předních českých a slovenských autorů na odborný překlad. Poskytuje tak představu o teoretickém myšlení v oblasti translatologie v obou zemích a o jeho vývoji. Soustřeďuje jednak práce, které jsou rozptýleny v nejrůznějších odborných časopisech a sbornících, jednak práce, které jsou dnes již těžko dostupné. Součástí je obsáhlá bibliografie. Publikace je určena translatologům, praktikujícím překladatelům odborných textů, studentům translatologie a všem zájemcům o problematiku odborného překladu.

      Antologie teorie odborného překladu
    • SKripta a publikace z oboru český jazyk neuvádíme často. Tato skripta ZČU jsou ale velmi zajímavá. Přinášejí totiž pohled na náš mateřský jazyk z druhé strany a to prostřednictvím pohledu odborníka na výuku češtiny pro cizince. Publikace je novinkou nakladatesltví ZČU, vydána byla 2011.

      Kapitoly o češtině jako cizím jazyku
    • Basic Czech III je pokračováním titulů Basic Czech I a Basic Czech II. Skládá se z 6. lekcí (kolem 2000 slov a frází) a metodicky vychází z komunikativního a komparativního přístupu. Učebnice se dá použít jak v intenzivních, tak v dvousemestrálních a jiných kurzech. Je vhodná také pro samostudium. Ke všem cvičením je v příloze k dispozici klíč. Všechna slova a fráze jsou zahrnuty do česko-anglického slovníčku na konci každé lekce. Probíraný gramatický a lexikální materiál v tomto dílu již přesahuje úroveň znalostí, kterou obvykle nazýváme základní. Za účelem zachování formální kontinuity všech tří dílů jsme však v názvu ponechali ?Basic Czech?. Svým gramatickým a lexikálním složením tato učebnice odpovídá úrovni B1-B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky.

      Basic Czech III.
    • Publikace Bohemistické miniatury obsahuje 34 kratších příspěvků, které se z různých hledisek (ortografického, morfologického, lexikálního) věnují vybraným, doposud nepříliš zpracovaným jevům současné češtiny, a to jak jazyka mateřského, tak cizího. Jednotlivé příspěvky byly v letech 1995–2012 publikovány v českých i zahraničních odborných časopisech (Naše řeč, Bohemistika aj.). Jsou řazeny podle slovního druhu, jemuž je v příslušném jazykovém sloupku věnována pozornost. Za každou kapitolkou následuje doprovodný text, který přibližuje okolnosti vzniku dotyčného příspěvku nebo naznačuje další možnosti zpracování toho kterého tématu. Monografie obsahuje jmenný a věcný rejstřík a anglické resumé.

      Bohemistické miniatury
    • Publikace navazuje na úspěšné Bohemistické miniatury (Karolinum, 2013). Skládá se ze dvou částí. První obsahuje 46 menších jazykových sloupků, které se zabývají málo zpracovanými nebo doposud nezpracovanými jevy současné češtiny z pohledu pravopisného, morfologického nebo lexikálního. V části druhé se pojednává o vybraných gramatických kategoriích a jevech (pád, mluvnické číslo) i o dalších otázkách (čeština v zahraničí, obecná čeština ve výuce cizinců aj.). Každá kapitola je prezentována se vstupním i závěrečným komentářem, v němž se popisují okolnosti jejího vzniku, naznačují další možnosti zpracování příslušného tématu apod. Popularizačně koncipovaná knížka je určena zájemcům, kteří se zajímají o češtinu jako jazyk mateřský, druhý i cizí.

      Vo vobecný češtině a jiné příběhy
    • Překladatelské miniatury

      • 113 páginas
      • 4 horas de lectura

      Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy? Otázkám translace těchto a dalších zajímavých jevů je věnována podstatná část této monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního uměleckého překladu se přistupuje na základě pojednání o klíčových kapitolách teorie uměleckého překladu: o přeložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Publikace je určena všem zájemcům o jazyky, beletrii a překládání.

      Překladatelské miniatury