Dörte Hansen es una autora alemana cuyo trasfondo lingüístico informa su profundo conocimiento del idioma y sus matices. Su estilo de escritura se caracteriza por una aguda observación y la habilidad de capturar la esencia de las relaciones humanas y los cambios sociales. Hansen retrata magistralmente personajes y sus mundos con empatía y perspicacia. Sus obras reflejan una sensibilidad al detalle y una destreza lingüística que atrae a los lectores a narrativas meticulosamente elaboradas.
Una de las grandes protagonistas de esta novela es una antigua casa, propiedad de Vera, situada en una regin̤ del norte de Alemania, cerca de Hamburgo, llamada la Vieja Tierra. All ̕recalar ̀la sobrina de Vera, Anne Hove, una mujer joven que imparte clases de ms︢ica a niǫs, es madre de un niǫ pequeǫ y reside en Hamburgo, en un barrio elegante donde las madres llevan a sus hijos al parque en cochecitos cars̕imos con capuchinos en la mano y verduras orgǹicas en sus bolsas de la compra
Sedmačtyřicetiletý Ingwer Feddersen se vrací do své rodné vesnice. Musí tu ještě srovnat účty. Babička Ella pomalu přichází o rozum a dědeček Sönke se odmítá vzdát rodinného hostince, který už má stejně jako celá vesnice nejlepší léta za sebou. Jediné, co se z minulosti dochovalo, je místní zvyk úzkostlivě dodržovat polední hodinu, která však zároveň symbolizuje hodinu poslední. Kdy vlastně začal venkov upadat? V sedmdesátých letech minulého století, kdy po pozemkových úpravách zmizely nejprve remízky a pak se ztratili i ptáci? Když se velké statky rozrostly, zatímco ty malé zanikly? Když Ingwer odešel studovat do Kielu a opustil prarodiče i jejich hostinec?
Am Beispiel des hochdeutsch-niederdeutschen Sprachkontakts untersucht Dörte Hansen-Jaax die Prozesse intersprachlicher Beeinflussung bei diglossischem Bilingualismus. Sie analysiert dazu die Sprachdaten jugendlicher Sprecherinnen und Sprecher aus dem Raum Schleswig und weist nach, dass die Kinder und Jugendlichen trotz massiver hochdeutscher Beeinflussung über eine intakte niederdeutsche Grammatik verfügen: „Kinder und Jugendliche, die mit Niederdeutsch als Muttersprache aufwachsen, sind trainierte Bilinguale, die sich durch die systematische Anwendung von Entlehnungstransfer zwei weitgehend isomorphe, leicht konvertierbare Kodes schaffen.“ Die Autorin widerlegt damit verbreitete Vorurteile über die mangelnde „Dialektfestigkeit“ von Kindern und Jugendlichen. Das Buch zeigt eine Momentaufnahme des kontaktinduzierten Sprachwandels und liefert einen wichtigen Beitrag zur Dokumentation einer (möglicherweise) aussterbenden Sprache. Gleichzeitig nutzt die Autorin die spezifischen strukturellen und soziolinguistischen Merkmale der hochdeutsch-niederdeutschen Kontaktsituation zur Überprüfung aktueller Kodewechsel-Theorien, um schließlich einen eigenen Ansatz zur Abgrenzung von Kodewechsel- und Entlehnungsmechanismen zu entwickeln.