Macha a Šebestovou znají i děti v Anglii - v anglickém překladu se jmenují Max a Sally. Spolu se psem Jonatánem a kouzelným sluchátkem provázejí malé čtenáře třetí knížkou z nakladatelství Albatros, která má přispět k tomu, aby se děti učily anglicky nenásilně a s chutí. Tentokrát je určena zejména čtenářům a čtenářkám, kteří se již nějakou dobu tomuto jazyku věnují.
Pavel se po rozvodu rodičů přestěhoval z Prahy s maminkou k příbuzným na venkov. Nový domov, nová škola, nová paní učitelka. A jak ho přijmou noví spolužáci? Pražák Pražák, chachá! A co teprve až všichni zjistí, že se občas zakoktává. Pavel to ve třetí třídě nebude mít vůbec snadné. Až jednoho odpoledne na něj při cestě domů zavolá Anežka…
Svazek obsahuje dvě Steinbeckovy novely (O myších lidech, 1937; Plameny zářivé, 1950). O myších a lidech: Dva nemajetní zemědělští dělníci přicházejí ve 30. letech 20. století pracovat na farmu do salinaského údolí. Každý z nich má jinou povahu, oba však spřádají sny a iluze, že jednou se jim podaří mít své vlastní hospodářství a budou tam chovat králíky. Doba je hodně zlá; a nejhorší se teprve rýsuje. Ochranářský a prozíravý George správně tuší, že slaboduchý silák Lennie by nechtě mohl způsobit katastrofu... Plameny zářivé: Joe Saul je muž v nejlepších letech, jemuž ke štěstí chybí jen to jediné dítě. Kvůli své neplodnosti prožívá hlubokou lidskou krizi. V době, kdy neexistovali anonymní dárcové a spermobanky, je pouze jedna možnost, jak se dočkat vysněného potomka náhradní partner. Je to cesta nejprostší, ale zároveň i nejtěžší. Jak se s nesnadnou situací vyrovnají Joe, jeho žena Mordeen a „plemenný býk“ Viktor?
Diskurzivní analýzou a analýzou genderových rolí a stereotypů prošla v této publikaci díla a texty například Milana Kundery, Karolíny Světlé nebo Hany Andronikové. Dále se publikace věnuje pohádkám, můžeme zde nalézt například subverzivní čtení pohádky o Šípkové Růžence. Publikace je výsledkem specifického vysokoškolského výzkumu, společné práce vyučujících a studujících Fakulty humanitních studií Univerzity Karlovy, Katedry genderových studií.
V české odborné literatuře o náboženských systémech se dosud věnovala jen minimální pozornost "genderovému" hledisku, tedy způsobu, jak je konstruováno ženství či mužství nebo pojetí rodovosti obecně. Kniha se soustřeďuje na obrazy ženství v rovině božské i lidské, poněvadž dosud stály spíše ve stínu badatelské pozornosti, především pod vlivem nepřesného ztotožňování mužství s lidstvím obecně. Vybírá náboženské systémy, které svým významem přesáhly hranice i dobu svého vzniku a vytvořily modelové obrazy ženství a mužství. Ideové působení těchto modelů ilustrují příklady z literatury a výtvarného umění.
Lora jezdí s tatínkem každé prázdniny na ostrůvek do Chorvatska, protože oba milují moře. Tohle léto právě připluli a táta si při pádu ze skály poranil kotník. Lora běží do vsi pro pomoc k jejich známé Anitě a cestou potká podivuhodnou ženu – vypadá jako čarodějnice a cosi mumlá. Tatínek musí zůstat ležet, a tak má Lora dovoleno chodit na výpravy jen se starším kamarádem Vladanem, synem Anity. Lora touží prozkoumat jeskyni, kam ještě loni nesměla…
Děti objeví krabici a v ní starý sešit psaný německy. Lora německy umí, protože její maminka je Němka, a tak začne nahlas číst, co se v něm píše. Zjistí, že je to válečný deník, který psala holčička na útěku. Lora a Vladan se rozhodnou vypátrat něco víc o dívce Marianě. Napínavý příběh o hledání i vzrušující příběh z deníku se nakonec nečekaně prolnou…
Jednoho dne Kubova paní učitelka přijde s báječným nápadem – celá čtvrtá třída pojede na výlet do kamenické školy. A tam si každý vytesá svou první sochu! To bude něco, děti zatím vyráběly jen zvířátka či hrnky z hlíny, které se pak vypálily v peci. Kubu okamžitě napadne, že vytesá kamarádku Marcelu. Ale než k tomuhle dojde, čeká ho pozoruhodná cesta autobusem, zkouška odvahy v nočním parku a spousta rošťácké zábavy při ubytování i v dílně. Podaří se dětem vůbec něco vytesat?
Podtitul: detektivní povídky viktoriánské Anglie Jedenáct detektivních povídek. Vybral a doslov napsal Zdeněk Beran. Z angličtiny přeložily Blanka Knotková, Michaela Ponocná, Bohumila Sinecká.