Andrés Amorós Orden de los libros (cronológico)
Andrés Amorós Guardiola es un ensayista, crítico literario e historiador de la literatura española, profundamente inmerso en el estudio del teatro español y la vida cultural de los siglos XIX y XX. Su extensa obra abarca tanto la literatura clásica como la contemporánea española e hispanoamericana, además de la literatura de consumo, con importantes trabajos sobre la novela romántica. Reconocido como una autoridad, se centra en la voz única y la significación literaria de los autores y sus obras. Amorós Guardiola también ha ocupado puestos de liderazgo en destacadas instituciones culturales y ha coordinado importantes proyectos literarios, enriqueciendo el estudio de la literatura española.



La sombra del águila
- 173 páginas
- 7 horas de lectura
Libro usado en buenas condiciones, por su antiguedad podria contener señales normales de uso
Rayuela/Hopscotch
- 598 páginas
- 21 horas de lectura
Horacio Oliveira, an Argentinian writer in Paris, lives with his mistress La Maga and a group of bohemian friends called "the Club." A child's death and La Maga's disappearance disrupt his life of superficial pleasures and intellectual pursuits, leading him to return to Buenos Aires. There, he takes on various jobs, including a salesman, a caretaker of a circus cat that can count, and an attendant in an insane asylum. The narrative unfolds as a dazzling account of Oliveira's remarkable adventures. Influenced by Henry Miller's quest for truth in post-decadent Paris and Daisetz Teitaro Suzuki's teachings on Zen Buddhism, the book showcases Cortázar's unique style, employing interior monologue, puns, slang, and multiple languages. His work reflects the influences of Modernist writers like Joyce, Surrealism, and the French New Novel, while also drawing from jazz and New Wave Cinema aesthetics. In 1966, Gregory Rabassa became the first translator to win the National Book Award for his English edition, which Cortázar praised, recommending him to Gabriel García Márquez for the translation of One Hundred Years of Solitude. García Márquez later remarked that Rabassa's translation improved the original.