The award-winning translators bring us a new translation of an 1870 comic novel by Russia's greatest satirist—whose mockery of Russian autocracy is as relevant as ever. “Pevear and Volokhonsky [are the] reigning translators of Russian literature. . . . In Russia, The History of a Town is read in schools and regarded as a masterpiece of 19th-century satire. . . . [This new translation] is an argument for the book’s Swiftian wit and its relevance to Russia and the United States today.” —The New York Times A major classic in Russia since its publication, Foolsburg is the farcical chronicle of a fictional town and its hapless inhabitants as they passively endure the violence and lunacy of their rulers. The succession of brutal mayors of the town include such surreal extremes as a man with a music box instead of a brain and one so tall that he snaps in half during a windstorm. Mikhail Saltykov-Shchedrin marries biting satire reminiscent of Jonathan Swift with the fantastical absurdity of Nikolai Gogol, imbued throughout with his own brand of playful wordplay. The award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced the first translation of this work into English that successfully captures its zany humor and enduring relevance.
Mikhail Saltykov-Shchedrin Libros
Mikhail Saltykov-Shchedrin se consolidó como un satírico ruso de primer orden, célebre por su perspicaz representación de las lacras sociales. Su obra, profundamente informada por la experiencia directa de las duras realidades de la servidumbre y un entorno familiar disfuncional, explora magistralmente los efectos corrosivos de los sistemas opresivos en la psique humana. La prosa de Saltykov se caracteriza por su mordaz ironía, personajes grotescos y ficción satírica que critica sin pestañear la decadencia moral y la injusticia. Sus escritos ofrecen un potente comentario social que sigue resonando en los lectores por su perdurable pertinencia.
