Adam Mickiewicz es una figura cumbre de la literatura y la conciencia nacional polacas, a menudo comparado con Homero para los griegos o Shakespeare para los británicos. No solo fue un escritor célebre, sino también un líder político significativo cuyas obras animaron el espíritu polaco en tiempos de opresión. Mientras su imagen pública fue cuidadosamente cultivada, la investigación reciente ha profundizado en aspectos más misteriosos de su vida, incluyendo sus inclinaciones místicas y la herencia judía de su madre. Sus escritos ofrecieron esperanza y sustento espiritual a una nación que luchaba por la identidad y la libertad.
Set in the 14th century, the story follows Conrad Wallenrod, a Lithuanian nobleman who joins the Teutonic Knights to avenge his family's murder. As he rises to leadership, Wallenrod grapples with his loyalty to the Knights and the moral implications of his quest for revenge. This historical poem delves into themes of national identity, loyalty, and betrayal, making it a significant work in Polish literature. Its enduring relevance is reflected in its numerous translations and continued readership.
Set against the backdrop of an ancient Slavic feast honoring the dead, this four-part dramatic work explores themes of memory, loss, and the connection between the living and the deceased. Completed in the early 1830s and published posthumously, it showcases the depth of Polish literature and solidifies Mickiewicz's status alongside literary giants like Dante and Goethe. The drama intricately weaves cultural traditions with profound philosophical insights, making it a significant contribution to European literature.
Set against the backdrop of 2022, the Year of Romanticism in Poland, this book explores the cultural and historical significance of the Romantic movement in Polish literature and art. It delves into the works of key figures, their influence on national identity, and how Romantic ideals resonate in contemporary society. Through a blend of analysis and reflection, the narrative highlights the enduring legacy of Romanticism in shaping Poland's artistic landscape and its relevance in today's world.
Kolejna edycja dwujęzycznego wydania (polsko-angielskiego) Pana Tadeusza Adama
Mickiewicza w tłumaczeniu Kenetha MacKenzieego. Wydanie wzbogacone
ilustracjami Andriollego. Wersja angielska została opatrzona niezbędnymi
przypisami tłumacza. Oprawa twarda. Doskonały prezent dla uczących się języka
angielskiego i nie tylko.
A new translation of the classic tale of mystery, war and patriotism by Adam Mickiewicz Pan Tadeusz is an epic poem by the Polish poet, writer and philosopher Adam Mickiewicz. The book was first published in June 1834 in Paris, and is considered by many to be the last great epic poem in European literature. It is a tale of mystery, mistaken identity and patriotism set the days before Napoleon's invasion of Russia. The story takes place over the course of five days in 1811 and two days in 1812, at a time in history, when Poland-Lithuania had already been divided between the armies of Russia, Prussia, and Austria and erased from the political map of Europe, although in 1807, just before the story begins, Napoleon had established a satellite Duchy of Warsaw in the Prussian partition, in existence until the Congress of Vienna held in the aftermath of Napoleonic defeat. The place is situated within the Russian partition, in the village of Soplicowo; the country estate of the Soplica clan. Pan Tadeusz recounts the story of two feuding noble families, and the love between Tadeusz Soplica (the title character) of one family, and Zosia of the other. Another sub-plot involves a spontaneous revolt of the local inhabitants against the occupying Russian garrison. Since Mickiewicz published his poem as an exile in Paris, he was free of the Russian censors to talk openly about the occupation.
Konrad Wallenrod is an 1828 narrative poem by the Polish-Lithuanian poet, publisher and political writer of the Romantic period, Adam Mickiewicz, which is set in the 14th-century Grand Duchy of Lithuania. The poem helped inspire the Polish November 1830 Uprising against Russian rule and although Mickiewicz later disparaged the work, its cultural influence in Poland persists. This English translation by Maude Ashurst Biggs was first published in 1882.
The book is a preserved edition of a classical work, ensuring its significance is maintained for future generations. It has been reformatted, retyped, and designed for clarity and readability, distinguishing it from typical scanned copies. This dedication to preservation highlights the enduring importance of its content in human history.
Set in a tumultuous historical backdrop, the narrative unfolds as characters strategize against German forces while contemplating a potential uprising against the Muscovites. General Dombrowski's arrival ignites hope for insurrection, as the protagonist, Maciej, embodies a blend of skepticism and cautious optimism. The dialogue reveals a community eager for change yet burdened by uncertainty, with Maciej's introspective nature driving the tension. Themes of resistance, leadership, and the quest for national identity resonate as they grapple with the complexities of war and allegiance.
The book is a facsimile reprint of a scarce antiquarian work, preserving its historical significance despite potential imperfections like marks and flawed pages. This edition aims to protect and promote cultural literature, offering readers an affordable and high-quality version that remains true to the original text.
This volume presents a faithful reprint of the 1885 edition of "Master Thaddeus," capturing the essence of Lithuania's rich cultural heritage. It offers readers a glimpse into the historical context and themes of national identity and social life during that era, while preserving the original text's authenticity. This edition is a valuable resource for those interested in classic literature and Lithuanian history.