Compra 10 libros por 10 € aquí!
Bookbot

Wolfgang Kosack

    29 de octubre de 1943
    Der Niedergang der Koptischen Kirche
    Kindermedizin im Alten Aegypten - Spruch 175 des Totenbuchs - Wahrheit und Lüge.
    Semitische und europäische Sprachen. Unterschiedliches Denken und Gemeinsamkeiten
    Die Erschaffung der Welt und der Menschen in den Heiligen Schriften. Ergebnisse der Textforschung. Hebräisch, Griechisch, Koptisch, Latein, Altarabisch
    Welt der Wunder. Sûfi Nûr al-Din Sexualität im Islam
    Das Judasevangelium. Eine spätgnostische Auslegung der Worte Jesu des Thomasevangeliums. Text, Uebersetzung, Ergebnisse.
    • Das Buch behandelt die Bedeutung von unbeschwertem Herzen und persönlichem Verständnis für eine Kultur, illustriert durch Zitate von Ibn-Hazm und El Feki, die den Blick auf persönliche und intime Aspekte eines Volkes betonen.

      Welt der Wunder. Sûfi Nûr al-Din Sexualität im Islam
    • Die Studie umfasst Ergebnisse und begleitende Werke wie „Der Koran für Kinder“ und „Handlexikon des Qurâns“. Sie beleuchtet die Wortwurzelforschung, entdeckt Fehler in deutschen Übersetzungen des Qur’âns und regt weitere Studien an. Anhänge wurden nachträglich hinzugefügt. Dank an Unterstützer und den Verleger.

      Die Erschaffung der Welt und der Menschen in den Heiligen Schriften. Ergebnisse der Textforschung. Hebräisch, Griechisch, Koptisch, Latein, Altarabisch
    • Der Text untersucht die Begriffe „semitische“ und „europäische“ Sprachen, die auf die Namen der Söhne Noahs zurückgehen. Die semitische Sprachfamilie umfasst verschiedene alte Sprachen, während der Begriff „europäisch“ mehrere Bezeichnungen hat, darunter Indogermanisch. Der Autor bevorzugt die Bezeichnung „europäisch“.

      Semitische und europäische Sprachen. Unterschiedliches Denken und Gemeinsamkeiten
    • Das Buch über Kindermedizin, bekannt als „Zaubersprüche für Mutter und Kind“, richtet sich an werdende und stillende Mütter sowie deren Babys. Der Fachmann kritisiert die irreführende Bezeichnung. Zudem wird das Kapitel 175 des Totenbuchs behandelt, das in verschiedenen Versionen vorliegt, wobei die Übersetzung einige Auffälligkeiten aufweist. Auch das Märchen „Wahrheit und Lüge“ im Papyrus Chester Beatty II wird beschrieben, das Lücken aufweist, aber vollständig ist.

      Kindermedizin im Alten Aegypten - Spruch 175 des Totenbuchs - Wahrheit und Lüge.
    • Das Schreiben über Ägypten und die Kopten erfordert Zeit und gründliche Recherche, da das Thema komplex ist und zahlreiche Hindernisse bietet. Um genau zu sein, müssen oft originale Quellen oder teure Folios konsultiert werden, was viel Zeit in Anspruch nehmen kann.

      Der Niedergang der Koptischen Kirche
    • Das Buch richtet sich an Kinder ab 8 Jahren und muslimische Eltern, um den Koran kindgerecht zu vermitteln. Es enthält überprüfte Inhalte und erleichtert den Zugang zur Religion. Die Übersetzungen sind vereinfacht und orientieren sich an der arabischen Struktur. Bekannte Namen werden nicht arabisch wiedergegeben, und Gott wird statt Allah genannt.

      Der Koran für Kinder
    • Collectanea Coptica

      Die titellose gnostische Schrift „Traktat vom Urvater Sêtheus“ aus dem Codex Brucianus. Nag Hamadi Codex VI, 48-51, 23 Platons Politeia in einer koptischen Übersetzung Schenute oder nicht? (Pierpont-Morgan-Library/New York + Univ. Michigan) Die koptischen Psalmenkonkordanzen. Lesen und Schreiben im Ägypten der Spätantike

      In diesem Sammelband habe ich 5 verschiedene Studien zusammengestellt, die eigentlich für eine Einzelveröffentlichung vorgesehen waren, wegen ihres geringen Umfanges aber besser in einem solchen Sammelband Unterschlupf finden. Der erste Beitrag handelt von einem sehr späten gnostischen Text, den ich „Traktat des Urvaters Sêtheus“ genannt habe. Er hat die originale Schriftaufteilung sowie eine völlig neue Übersetzung zu seinem Inhalt; zugleich habe ich hier die spätgnostischen Vokabeln zusammengestellt und übersetzt, die in diesem Traktat und vor allem in der Pistis Sophia so überaus häufig zum Einsatz kommen. Der zweite Beitrag zeigt, daß die Gnostiker auch an Platons Politeia nicht vorbeigehen konnten. Sie haben das Ende eines Nag Hamadi Kodex VI mit den Auszügen einer koptischen Übersetzung des Plato ausgefüllt, freilich ist diese Übersetzung, allein schon wegen der Schwierigkeit des klassischen Griechisch, sehr frei – und damit auch ziemlich unverständlich geworden. Der dritte Beitrag befaßt sich mit der Frage, ob man Schenute-Predigten an seinem Stil erkennen kann oder nicht? Manuskripte aus der Pierpont-MorganLibrary/New York und der Univ. Library of Michigan werden daraufhin untersucht. Im letzten Beispiel kommt eine interessante Predigt über altägyptische Hieroglyphen zur Sprache, die Schenute geschrieben und gepredigt hatte, als die heidnischen Priester noch in Amt und Würden waren und offenbar Hieroglyphen lesen konnten (um 420 n. Chr.!). Der vierte Beitrag behandelt koptische Psalmenkonkordanzen. Es sind höchst modern anmutende Listen von Stichwörtern mit Zahlenangaben, die in verschiedenen Sammlungen und Museen verstreut ihr Dasein fristen und die hier zum ersten Mal veröffentlicht und bearbeitet werden. Der fünfte Beitrag beschäftigt sich mit dem Problem des Lesen- und Schreibenlernens in der Spätantike in Ägypten. Hier sind einige Anregungen zu gewinnen, die auch für die heutige Zeit noch ihre Gültigkeit besitzen.

      Collectanea Coptica
    • Ich Aussengeländer

      Witze aus dem Orient

      Mein alter Freund, der Türke Lokmân, sagte einmal bei einer Unterhaltung in kleiner gemischter Runde ganz spontan: Ich nicht verstehen. Ich Außengeländer. Das wurde bei uns zum geflügelten Wort, wenn es ums Lachen und um Mißverständnisse ging. Ja, leider: Wir Deutschen waren ja ‚Innengeländer’. Als Inländer sprachen und verstanden wir Deutsch, kannten deutsche Sitten und Gebräuche, den deutschen Amtsschimmel in den Behörden, die Justiz, das Arbeitsamt, die Polizei, das Ausländeramt (so hieß es damals), besonders auch die Fragen nach Arbeitserlaubnis, Aufenthalt, Einbürgerung usw. Wir halfen anderen und auch Lokmân aus dem Wirrwarr, so gut wir konnten. Lokmân sprach als Türke sehr flüssig Deutsch, litt einiges unter den Ämtern und dachte viel nach. Er war gebildet. Später erzählte er uns Witze aus dem Orient. Hier sind einige davon, die ich aufgeschrieben und behalten habe. Berlin, 1. März 2023 Dr. Wolfgang Kosack

      Ich Aussengeländer
    • Koptisches Handlexikon des Bohairischen

      Koptisch - Deutsch - Arabisch

      • 448 páginas
      • 16 horas de lectura

      Das Handlexikon ist alphabetisch sortiert und in 3 Sprachen verfasst. Es enthaelt den Wortvorrat des bohairischen Dialekts, der heutigen Kirchensprache der Koptisch - orthodoxen Kirche. Ein solches Lexikon existiert bislang nicht, da alle bisherigen koptischen Lexika die Woerter nach Wortstaemmen sortieren und alle 5 Dialekte durcheinander behandeln. Ein arabischer Nebentitel und eine arabische Einfuehrung ist fuer den Gebrauch in der koptischen Kirche bestimmt. Das Handlexikon umfasst die Woerter des Alten und Neuen Testamentes der Kirchenliteratur, der Heiligenlegenden und auch weltlicher Urkunden, soweit sie erhalten sind. Es ist in mehr als 3 Jahrzehnten zusammengestellt worden.

      Koptisches Handlexikon des Bohairischen