Bookbot

Uwe Hinrichs

    Multi-Kulti-Deutsch
    Das Handbuch der Eurolinguistik
    • Das Handbuch der Eurolinguistik

      • 993 páginas
      • 35 horas de lectura

      Das Handbuch der Eurolinguistik präsentiert die Disziplin von 1991 bis 2008 in 45 thematischen Artikeln, verfasst von 41 Experten. Block I Raum Europa behandelt die kulturelle Identität Europas, seine Binnenräume und das Grenzproblem im Osten und Südosten. Block II Die Sprachen in Europa beleuchtet die gesamte Sprachenlandschaft, die Sprachfamilien, die Rolle des Lateins und das Baskische. Block III Areal Europa analysiert die linguistische Kontakt- und Sprachtypologie (Projekt Eurotyp) und beschreibt den vorherrschenden Sprachtypus in Westeuropa, Zentraleuropa, dem Balkan und Russland. Block IV Die linguistischen Ebenen fasst die Eigenschaften und Gemeinsamkeiten der europäischen Sprachen zusammen, von der phonetischen über die lexikalische Ebene bis hin zu einem pragmatisch-interaktiven Code. Block V Sprachpolitik und Mehrsprachigkeit behandelt die Beziehung zwischen Sprache und Politik in Europa und stellt zentrale Mehrsprachigkeitskonzepte und -projekte vor. Block VI Hintergrund beleuchtet die Wurzeln der Eurolinguistik in der Linguistikgeschichte, ihre moderne theoretische Basis und den sprachphilosophischen Kontext eines europäischen Sprachdenkens, sowie die Vision eines zukünftigen Vergleichs mit Sprachwissenschaften anderer Kulturkreise.

      Das Handbuch der Eurolinguistik
    • Multi-Kulti-Deutsch

      Wie Migration die deutsche Sprache verändert

      • 294 páginas
      • 11 horas de lectura

      Die Zuwanderung hat die deutsche Gesellschaft und Sprache in den letzten Jahrzehnten stark beeinflusst. Uwe Hinrichs untersucht in seinem Buch erstmals ausführlich, wie die deutsche Sprache unter dem Einfluss der Migrantensprachen verändert wurde. Besonders in der gesprochenen Sprache sind die Auswirkungen von Migration und Globalisierung deutlich. Neben dem weit verbreiteten Englisch prägen auch Türkisch, Polnisch und Russisch zunehmend die Alltagssprache. Während Sprachpuristen den Rückgang der deutschen Sprache beklagen, bietet Hinrichs eine unvoreingenommene Bestandsaufnahme: Welche Sprachen sind mit den Zuwanderern nach Deutschland gekommen? Welche Mischformen wie "Türkisch-Deutsch" oder "Russisch-Deutsch" haben sich entwickelt? Welche Veränderungen im Deutschen sind durch dieses Sprachgemisch entstanden? Viele sprachliche Entwicklungen werden erst im Kontext dieser Einflüsse verständlich. Hinrichs leistet einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der multikulturellen Gesellschaft in Deutschland. Er zeigt, dass die Migration die Entwicklung von einer synthetischen hin zu einer analytischen Sprache wie dem Englischen verstärkt. Die wachsende Bedeutung von Schnelligkeit und mündlicher Kommunikation, insbesondere in digitalen Medien, führt zu einer Aufweichung der Normen und begünstigt vereinfachte Sprachformen. Langfristiger Wandel, der Einfluss von Migranten und Englisch sowie die Ungezwungenheit digitaler Kommunikation wirk

      Multi-Kulti-Deutsch