Compra 10 libros por 10 € aquí!
Bookbot

Veljka Ruzicka Kenfel

    Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung
    New trends in children's literature research
    Michael Ende
    Evolución de la literatura infantil y juvenil británica y alemana hasta el siglo XX
    Diálogos intertextuales
    Diálogos intertextuales: Pocahontas
    • 2009

      Diálogos intertextuales

      • 150 páginas
      • 6 horas de lectura

      Este libro estudia la transformacíon de la literatura infantil y juvenil (LIJ) en textos multimedia y pretende sistematizar una metodología de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de obras de LIJ inglesas y alemanas y a los productos (pseudo)literarios derivados, cuya proliferación excesiva se acompaña de una preocupante falta de calidad. Para lograr estos objetivos se han seleccionado obras en inglés y alemán dirigidas a niños y jóvenes, y de gran popularidad en la cultura origen y en la meta gracias a la adaptación audiovisual. Primero se analiza el texto literario original y su adaptación al medio audiovisual en sus vertientes técnica y lingüística. Luego se estudia el texto audiovisual derivado (doblaje y/o subtitulación), incluyendo comentarios valorativos con respecto a las estrategias de traducción empleadas. Finalmente, se tratan los productos (pseudo)literarios derivados de las adaptaciones audiovisuales.

      Diálogos intertextuales
    • 2008

      Diálogos intertextuales: Pocahontas

      • 134 páginas
      • 5 horas de lectura

      Este libro estudia la transformación de la literatura infantil y juvenil (LIJ) en textos multimedia y pretende sistematizar una metodología de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de obras de LIJ inglesas y alemanas y a los productos (pseudo)literarios derivados, cuya proliferación excesiva se acompaña de una preocupante falta de calidad. Para lograr estos objetivos se han seleccionado obras en inglés y alemán dirigidas a niños y jóvenes, y de gran popularidad en la cultura origen y en la meta gracias a la adaptación audiovisual. Primero se analiza el texto literario original y su adaptación al medio audiovisual en sus vertientes técnica y lingüística. Luego se estudia el texto audiovisual derivado (doblaje y/o subtitulación), incluyendo comentarios valorativos con respecto a las estrategias de traducción empleadas. Finalmente, se tratan los productos (pseudo)literarios derivados de las adaptaciones audiovisuales. Con este tipo de estudios se pretende contribuir a una revisión más rigurosa del mercado de la LIJ y de las ofertas de ocio del sector audiovisual, con una elevada capacidad de influencia sobre receptores en formación.

      Diálogos intertextuales: Pocahontas
    • 1993