+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

Hans-Jürgen Tiede

    Raubtierlehrer im Glanz der Manege
    Raubtierlehrer im Wandel der Zeiten
    Circus, Raubtiere und Dompteure
    Dompteure und Raubtiere als Manegenstars
    Raubtiere und ihre Dompteure unter der Circuskuppel
    Magie und Geheimnis der Raubtierdressur
    • Für die Dompteure ist die Wissenschaft der zahmen Raubtierdressur Herzenssache und sie wissen, wovon sie sprechen. Die Dompteure bemühen sich um die Zuneigung ihrer Raubtiere und sind sehr glücklich, wenn die Löwen, Tiger, Leoparden oder Bären ihre Freundschaft nicht nur akzeptieren, sondern sogar erwidern. Die Autoren For the wild animal trainers the science of humane wild animal dressage is a matter near to their heart, and they know what they are talking about. The wild animal trainers strive for the affection of their wild animals und are very happy when the lions, tigers, leopards or bears not only accept their friendship but even do respond to it. The authors Les dompteurs regardent la science du dressage de fauves humain comme leur affaire de coeur, et ils savent de ce qu’ils en parient. Les dompteurs mettent toute leur attention à avoir l’affection de leurs fauves, et sont très heureux quand les lions, tigres, léopards ou ours acceptent non seulement leur amitié mais voire y répondent. Les auteurs

      Magie und Geheimnis der Raubtierdressur
    • Der Dompteur ist beim Umgang mit seinen Raubtieren in der Manege nur als ‹Alphatier› denkbar. Nur wenn der Dompteur seine Rolle als ‹Alphatier›, als ‹Leittier› in der Hierarchie seiner Raubtiergruppe, mit äußerster Konzentration darstellt, kann er sich bei seinen Raubtieren durchsetzen und zur Dressur in der Manege anleiten. Die Autoren The wild animal trainer is conceivable only as ›‹top animal› at his intercourse with his wild animals in the ring. Only when the wild animal trainer plays, with utmost concentration, his role as ‹top animal›, as ‹leading animal› of the hierarchy of his wild animal group, he can assert himself at his wild animals and direct them for the dressage in the ring. The authors Le dompteur, en ses relations avec ses fauves dans la piste, n’est que concevable comme ‹animal alpha›. Seulement quand le dompteur, avec toute concentration extrême, joue son rôle comme ‹animal alpha›, comme ‹animal dirigeant› parmi l’hiérarchie de son groupe de fauves, il peut obtenir de la docilité de ses fauves et les instruire dans le dressage en la piste. Les auteurs

      Raubtiere und ihre Dompteure unter der Circuskuppel
    • Eine Bilddokumentation der Geschichte der Raubtierdressur Jedes Raubtier stellt eine in sich abgeschlossene Individualität dar, ausgerüstet mit den Eigenschaften seiner Sippe, aber mit seinem eigenen besonderen Charakter. Nur wer die Gabe besitzt, diesen individuellen Charakter im Raubtier zu erkennen, hat das Talent und die Berufung zum Raubtierdompteur Die Autoren Each wild animal has a definite individuality in himself provided with the characteristics of his kinship, however, with his own particular nature. Only he who is endowed with the gift to recognize this individual character in the wild animal has talent and vocation for being wild animal trainer. The authors Chaque fauve représente une individualité en soi-même, munie des attributs de son engeance, mais avec son propre caractère particulier. Seulement celui qui a le don de percevoir ce caractère individuel au fauve a le talent et la vocation d’être dompteur. Les auteurs

      Dompteure und Raubtiere als Manegenstars
    • Eine beeindruckende Bilddokumentation der Raubtierdressur, zusammengestellt von Hans-Jürgen und Rosemarie Tiede, erstreckt sich über die Zeit von 1800 bis zur Gegenwart. Auf 232 Seiten werden 400 Abbildungen präsentiert, die 420 Dompteure und Dompteusen portraitieren. Die alphabetische Anordnung der Raubtierlehrer verleiht dem Band einen Lexikoncharakter, der ihn besonders für Nachschlagezwecke geeignet macht. Die Tiedes, bekannt für ihre Sachkenntnis und Akribie, ergänzen die Bilder – Fotos, Plakate und Anschlagzettel – mit umfangreichem Datenmaterial, das dem Leser eine Fülle an Informationen bietet. Ihr Archiv in Barsinghausen umfasst wertvolles Material über mehr als 4000 Dompteure und genießt in der internationalen Fachwelt hohes Ansehen als Chronisten der Raubtierdressur. Die Autoren erweitern kontinuierlich ihr Archiv und pflegen Kontakte zu Circusleuten weltweit, was neue Anregungen und Informationen in ihre Arbeit einfließen lässt. Die Dokumentation richtet sich an alle, die sich für die faszinierende Circuswelt und die Schönheit der Raubtiere interessieren. Zudem zeigt sie den Wandel der Raubtierdressur hin zu einer partnerschaftlichen Beziehung zwischen Dompteur und Tier. Die Buchreihe wird durch weitere Werke der Tiedes zur Raubtierdressur fortgesetzt.

      Circus, Raubtiere und Dompteure
    • Eine Fotodokumentation der Geschichte der Raubtierdressur Das Buch dokumentiert die wechselvolle Geschichte der Raubtierdressur und die Veränderungen in Erscheinungsbild und Arbeitsweise der Dompteure. Die Autoren Hans-Jürgen und Rosemarie Tiede haben ihre neue Fotodokumentation mit großer Akribie zusammengestellt und präsentieren auf 220 Seiten aus der Zeit ab 1817 bis zur Gegenwart über 300 Fotos, Plakate und Anschlagzettel von über 250 Dompteuren und Dompteusen. Die Abbildungen werden durch umfangreiches Datenmaterial ergänzt, so daß eine beeindruckende Enzyklopädie über Raubtierlehrer und ihre vierbeinigen Freunde und Partner entstanden ist. Hans-Jürgen und Rosemarie Tiede haben in ihrem Archiv wertvolles Material von mehr als 4000 Dompteuren und Dompteusen zusammengetragen und genießen in der internationalen Fachwelt großes Ansehen als zuverlässige Chronisten der faszinierenden Geschichte der Raubtierdressur.

      Raubtierlehrer im Wandel der Zeiten
    • Jedes Tier ist eine Persönlichkeit, die Charaktereigenschaften differieren kaum weniger als bei den Menschen. Jedes Tier lebt sein Leben nach ureigenen Gesetzen, reagiert in der nur ihm eigenen Weise auf die rätselvolle Welt des Menschen. Jedes Tier ist anders und ist besonders. Das alles muß vom Raubtierlehrer belauscht und erfaßt werden, er muß sich in jedes einzelne Tier einfühlen, sich in seine Welt eintasten, um in ihr dem Tier zu begegnen. Die Verfasser Every animal is a personality, the traits of character differ hardly less from those of men. Every animal lives a life according to his very own rules, reacts to the puzzling world of man only in a way of his own. Every animal is different and is particular. All that must be watched and comprehended by the wild animal trainer, he must acquire an insight into each single animal exploring his world to meet the animal thereby. The authors Chaque animal est une personnalité, les attributs de caractère diffèrent peu à ceux de l’homme. Chaque animal vit sa vie selon des règles absolument originales, réagit au monde énigmatique de l’homme en sa façon propre. Chaque animal est autrement et est particulier. Tout cela doit être épié et saisi par le dompteur des fauves, il doit se mettre dans la peau de chaque animal individuel, pénétrer son monde pour rencontrer l’animal en cela. Les auteurs

      Raubtierlehrer im Glanz der Manege
    • Raubtierlehrer müssen schon einiges von den Tieren verstehen, den Arten, den Charakteren und ihren persönlichen Besonderheiten. Die Tiere sind anders als die Menschen. Sie verleugnen ihre Persönlichkeit niemals, sie haben und behalten den Mut zu ihr. Mit diesem Wissen müssen die Raubtierlehrer den Ansatz finden, das sie und die Tiere zusammenführt. Der Mensch muß sich auf das Tier einstellen, dann antwortet es auch. Die Verfasser The wild animal trainers, indeed, have to understand something of the animals, of the wild animal species, the characters and their personal peculiarities. Animals are different from men. They never deny their personality, they have it and retain it with courage. It is this knowledge by which the wild animal trainers must find the approach to them and which brings them together with the animals. Man has to adjust himself to the animal, then it is responding too. The authors Les dompteurs doivent savoir assez des animaux, des espèces, des caractères et des particularités personelles. Les animals sont différents des hommes. Ils ne renient jamais leur personnalité, ils l’ont et la gardent avec courage. Avec ce savoir les dompteurs doivent trouver la disposition que les réunis avec les animals. L’homme doit se mettre dans la peau de l’animal, puis il répond ainsi. Les auteurs

      Raubtiere als Partner und Freunde