Más información sobre el libro
Edičná poznámka Prvý zväzok básnického diela Karola Strmeňa obsahuje už uverejnené prvotiny Výžinok života (Košice, 1943) a báseň Testament (1. vydanie Bratislava, 1944, 2. vydanie Detroit, 1978). K nim sme pripojili cyklus Čo zostáva, do ktorého sú zaradené básne z nepublikovanej zbierky Bojovník (našla sa v pozostalosti Janka Silana) a nedokončenú epickú báseň Holuby (1945). Prvý, upravený spev tejto básne uverejnil v r. 1974 v exilovom časopise Most č. 3-4. Tejto úprave sme podriadili aj ďalšie spevy. Báseň Testament uverejňujene v podobe, v akej už bola publikovaná - teda bez názvov úvodnej (Slovensku) a záverečnej časti (Večne). Všetky básne napísal na Slovensku do r. 1945 - teda do roku svojej emigrácie. V básňach sme urobili minimálne jazykové úpravy, aby sme ich priblížili súčasnému pravopisu. P. Chalupa
Compra de libros
Testament / Poézia I., Karol Strmeň
- Idioma
- Publicado en
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Tapa dura)
Métodos de pago
Nos falta tu reseña aquí
- Título
- Testament / Poézia I.
- Idioma
- Eslovaco
- Autores
- Karol Strmeň
- Editorial
- Petrus
- Publicado en
- 1999
- Formato
- Tapa dura
- Páginas
- 214
- ISBN10
- 8096783653
- ISBN13
- 9788096783656
- Serie
- Etiquetas
- Ficción, Poesía, Poesía Eslovaca
- Calificación
- 4 de 5
- Descripción
- Edičná poznámka Prvý zväzok básnického diela Karola Strmeňa obsahuje už uverejnené prvotiny Výžinok života (Košice, 1943) a báseň Testament (1. vydanie Bratislava, 1944, 2. vydanie Detroit, 1978). K nim sme pripojili cyklus Čo zostáva, do ktorého sú zaradené básne z nepublikovanej zbierky Bojovník (našla sa v pozostalosti Janka Silana) a nedokončenú epickú báseň Holuby (1945). Prvý, upravený spev tejto básne uverejnil v r. 1974 v exilovom časopise Most č. 3-4. Tejto úprave sme podriadili aj ďalšie spevy. Báseň Testament uverejňujene v podobe, v akej už bola publikovaná - teda bez názvov úvodnej (Slovensku) a záverečnej časti (Večne). Všetky básne napísal na Slovensku do r. 1945 - teda do roku svojej emigrácie. V básňach sme urobili minimálne jazykové úpravy, aby sme ich priblížili súčasnému pravopisu. P. Chalupa


