Más información sobre el libro
Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.
Estado
Actualmente hay del libro Něco se stalo (1982) en stock.
Compra de libros
Něco se stalo, Joseph Heller
- Idioma
- Publicado en
- 1982
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Tapa dura),
- Estado del libro
- Dañado
- Precio
- 0,21 €
Métodos de pago
Nos falta tu reseña aquí
- Título
- Něco se stalo
- Idioma
- Checo
- Autores
- Joseph Heller
- Editorial
- Odeon
- Publicado en
- 1982
- Formato
- Tapa dura
- Serie
- Etiquetas
- Ficción, Humor, Clásicos, Literatura americana, Nuevo Comienzo, Infidelidad, Búsqueda del sentido de la vida, Crisis Matrimonial, Crisis de la mediana edad
- Primera publicación
- 1974
- Título original
- Something Happened
- Calificación
- 3,4 de 5
- Descripción
- Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.







