+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles

Parámetros

  • 157 páginas
  • 6 horas de lectura

Más información sobre el libro

Ce recueil d’études examine des traductions de textes littéraires et sacrés réalisées sur deux siècles. Les « belles infidèles » du XVIIe siècle ne représentent qu'une approche parmi d'autres. Marolles, par exemple, prône un idéal de concision, distinguant clairement traduction, commentaire et imitation. La traduction littéraire soulève également des questions de genres, illustrées par les travestissements burlesques de l’épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, qui interprètent le Cantique des Cantiques sous divers angles. Par ailleurs, la traduction est intégrée au programme pédagogique de Comenius, ancrée dans un cadre théologique. Le recueil décrit aussi comment Lacurne de Sainte Palaye aborde la traduction d’Aucassin et Nicolette, tandis que Casanova transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni et Mme de Tencin. Deux études se concentrent sur José Marchena, traducteur des Lettres Persanes et des pièces de Molière. Hölderlin, incompris de ses contemporains, traduit des textes grecs en cherchant à respecter leurs lois de création et à forger une nouvelle langue poétique. Enfin, un aperçu des méthodes et des avancées d’une entreprise en cours, l’Histoire des traductions en langue française, est également proposé.

Compra de libros

Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles, Michel Wiedemann

Idioma
Publicado en
2009
product-detail.submit-box.info.binding
(Tapa blanda)
Te avisaremos por correo electrónico en cuanto lo localicemos.

Métodos de pago

Nadie lo ha calificado todavía.Añadir reseña