
Más información sobre el libro
This collection explores Goethe's poetic approach to translation through various scholarly essays. M. May and E. Zemanek introduce the theme, while B. Auerochs examines Goethe's translation of the "Hohenlied." M. Jakiša and C. Deupmann discuss the complexities of untranslatability and universal poetry in Goethe's "Klaggesang." A. Gipper analyzes the tension between Sturm und Drang and classical restraint in Goethe's "Benvenuto Cellini." C. Meid presents Goethe's "Achilleis" as a modern epic following Homer. S. Goldblum and R. Krause investigate Goethe's translation of Voltaire's "Tancrède" as a dramatic experiment. A. Nebrig delves into the dialogical and demonic aspects of "Die Wahlverwandtschaften," while Y. Pietsch critiques Goethe's adaptation of "Romeo und Julia" for the Weimar court theater. E. Zemanek questions the nature of reflection in Goethe's translations of Byron's "Manfred" and "Don Juan," exploring the reformulation of the tragic hero. G. Schlüter discusses Goethe's interlinear translation of Manzoni's "Il Cinque Maggio." M. Schmitz-Emans highlights Goethe's paratexts in the "Westöstlichen Divan" as contributions to translation theory. S. Donat critiques Goethe's strict adherence to original texts, while R. Görner considers translation as a linguistic metamorphosis in Goethe's later poetics. Finally, C. Grube and B. Malinowski explore narrative translation poetics in the "Wilhelm Meister" novels, and A. Lorenczu
Compra de libros
Annäherung - Anverwandlung - Aneignung, Markus May
- Idioma
- Publicado en
- 2013
Métodos de pago
Nadie lo ha calificado todavía.