Bookbot

Le mille e una notte. Ediz. integrale

Valoración del libro

Parámetros

  • 959 páginas
  • 34 horas de lectura

Más información sobre el libro

Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.

Compra de libros

Le mille e una notte. Ediz. integrale, Armando Dominicis

Idioma
Publicado en
2009
product-detail.submit-box.info.binding
(Tapa blanda)
Te avisaremos por correo electrónico en cuanto lo localicemos.

Métodos de pago

4,0
Muy bueno
2625 Valoraciones

Nos falta tu reseña aquí

Título
Le mille e una notte. Ediz. integrale
Idioma
Italiano
Publicado en
2009
Formato
Tapa blanda
Páginas
959
ISBN10
8854113271
ISBN13
9788854113275
Serie
Calificación
3,95 de 5
Descripción
Questa nuova traduzione di "Le mille e una notte" ci guida attraverso il labirinto delle racconti intrecciati di Schahrazad, permettendo di ascoltare la sua voce. Le storie notturne di Schahrazad, che incantano il suo re e rimandano la sua condanna a morte, ci trasportano in un mondo di bazar, caravanserragli, califfi saggi e mercanti astuti, nobildonne e mogli intelligenti, potenti streghe, genî e demoni malvagi. Raccontano di piaceri erotici e dure avversità. Quest'opera rappresenta un'immagine romantica ed esotica dell'Oriente, che è stata influenzata dalle traduzioni europee a partire dal XVIII secolo. Le narrazioni sono state adattate al gusto europeo, sostituendo il linguaggio crudo e l'erotismo esplicito dell'originale con uno stile fiabesco più sobrio. Grazie all'edizione della più antica manoscritta del XIV/XV secolo, è ora possibile conoscere le storie nella loro forma originale.