Bookbot

Kucharka litewska

Valoración del libro

Parámetros

  • 384 páginas
  • 14 horas de lectura

Más información sobre el libro

Niniejsze wydanie Kucharki litewskiej oparto na wydaniu czternastym z 1938 roku. Książka ta jest przede wszystkim dokumentem epoki— szeroko pojętej kultury życia codziennego, języka, itp. Nie ingerowano zatem w język książki, świadomie pozostawiając niekonsekwencje np. biszkokty — biszkopty; galarepa — kalarepa, trześnie — czereśnie, szampiony -- pieczarki. Pozostawiono także, tak charakterystyczne jeszcze dzisiaj dla wschodnich terenów Polski, mieszanie dopełniacza z biernikiem, np. dodać sól - - soli do smaku, konfitury - - konfitur do przełożenia. Rozwinięto natomiast skróty, takie jak pietr., pietrusz. - - pietruszka, sel. — - seler, ang. — angielski. Ujednolicono ortografię i interpunkcję według obowiązujących zasad. W kolejnych wydaniach książki, wznawianej przez niespełna stulecie, wydawnictwo dokonywało uzupełnień oraz niezbędnych zmian. W wydaniu czternastym np. stosowano już określenia miar i wag nam współczesne — kilo, deka, gramy, litry, dawne umieszczając obok w nawiasach (funty, łuty, kwarty, garnce). W niniejszym wydaniu zrezygnowano z określeń podawanych w nawiasach, dzisiaj już zupełnie nieczytelnych.

Compra de libros

Kucharka litewska, Wincenta Zawadzka, Wacław Odyniec

Idioma
Publicado en
1985
product-detail.submit-box.info.binding
(Tapa blanda)
Te avisaremos por correo electrónico en cuanto lo localicemos.

Métodos de pago

4,2
Muy bueno
5 Valoraciones

Nos falta tu reseña aquí

Título
Kucharka litewska
Idioma
Polaco
Publicado en
1985
Formato
Tapa blanda
Páginas
384
ISBN10
8370022537
ISBN13
9788370022532
Serie
Calificación
4,2 de 5
Descripción
Niniejsze wydanie Kucharki litewskiej oparto na wydaniu czternastym z 1938 roku. Książka ta jest przede wszystkim dokumentem epoki— szeroko pojętej kultury życia codziennego, języka, itp. Nie ingerowano zatem w język książki, świadomie pozostawiając niekonsekwencje np. biszkokty — biszkopty; galarepa — kalarepa, trześnie — czereśnie, szampiony -- pieczarki. Pozostawiono także, tak charakterystyczne jeszcze dzisiaj dla wschodnich terenów Polski, mieszanie dopełniacza z biernikiem, np. dodać sól - - soli do smaku, konfitury - - konfitur do przełożenia. Rozwinięto natomiast skróty, takie jak pietr., pietrusz. - - pietruszka, sel. — - seler, ang. — angielski. Ujednolicono ortografię i interpunkcję według obowiązujących zasad. W kolejnych wydaniach książki, wznawianej przez niespełna stulecie, wydawnictwo dokonywało uzupełnień oraz niezbędnych zmian. W wydaniu czternastym np. stosowano już określenia miar i wag nam współczesne — kilo, deka, gramy, litry, dawne umieszczając obok w nawiasach (funty, łuty, kwarty, garnce). W niniejszym wydaniu zrezygnowano z określeń podawanych w nawiasach, dzisiaj już zupełnie nieczytelnych.