The Translator's Invisibility
- 320 páginas
- 12 horas de lectura
Since its original appearance in 1985, this book has become acknowleged as a classic if controversial account of the history of translation.
El trabajo de este autor se centra en los estudios de traducción y su profundo impacto en la literatura. Su escritura profundiza en cómo los contextos culturales dan forma a las decisiones de traducción y, a su vez, cómo estas decisiones moldean las obras literarias en su lengua de destino. A través de un análisis meticuloso y la traducción práctica, ilumina la intrincada relación entre los textos originales y sus adaptaciones, enriqueciendo así nuestra comprensión del intercambio literario intercultural. Una dedicación a la exploración de las formas poéticas y las literaturas minoritarias subraya un compromiso para hacer que las voces diversas sean accesibles a un público más amplio.





Since its original appearance in 1985, this book has become acknowleged as a classic if controversial account of the history of translation.
This text guides the reader through the varying approaches to translation studies in the latter half of the 20th century. Chronologically ordered and divided into clear sections, it collects together key essays, articles and book extracts.
Focusing on the evolution of translation studies, this collection features thirteen pivotal articles by Lawrence Venuti, a leading theorist in the field. His insights explore the transformative nature of translation, examining its impact on culture and communication. The compilation highlights Venuti's contributions to understanding how translation shapes our perception of texts and their meanings, making it a vital resource for scholars and practitioners alike.
Lawrence Venuti, winner of a Guggenheim fellowship and the Global Humanities Translation Prize, among many other awards, has translated into English these Italian Gothic tales of obsessive love, mysterious phobias, and the hellish curse of everlasting life. In this collection of nine eerie stories, Iginio Ugo Tarchetti switches effortlessly between the macabre and the breezily comical. Set in nineteenth-century Italy, his characters court spirits and blend in with the undead: passionate romances filled with jealousy and devotion are fueled by magic elixirs. Time becomes fluid as characters travel between centuries, chasing affairs that never quite prosper. First published by Mercury House in 1992.
Translation faces significant stigma as a writing form, often viewed unfavorably by copyright law and the academic community. It is frequently exploited by various entities, including publishers, corporations, governments, and religious organizations. The book explores these challenges and the complex dynamics surrounding the practice of translation, highlighting its undervalued role in literature and communication.