Parámetros
- 427 páginas
- 15 horas de lectura
Más información sobre el libro
Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.
Compra de libros
L'invisibilità del traduttore, Lawrence Venuti
- Idioma
- Publicado en
- 1999
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Tapa blanda)
Métodos de pago
Nos falta tu reseña aquí
- Título
- L'invisibilità del traduttore
- Subtítulo
- Una storia della traduzione
- Idioma
- Italiano
- Autores
- Lawrence Venuti
- Editorial
- Armando Editore
- Publicado en
- 1999
- Formato
- Tapa blanda
- Páginas
- 427
- ISBN10
- 8871449630
- ISBN13
- 9788871449630
- Serie
- Etiquetas
- No ficción, Tema histórico, Lingüística, Teorías científicas, Crítica
- Calificación
- 4 de 5
- Descripción
- Sin dalla sua prima pubblicazione nel 1985, questo libro è stato riconosciuto come un classico, sebbene controverso, della storia della traduzione. Esplora le dinamiche del lavoro del traduttore, mettendo in luce l'invisibilità spesso associata a questa professione. Venuti analizza come le scelte traduttive influenzino la ricezione dei testi e il loro significato culturale, sfidando l'idea che la traduzione sia un semplice atto di trasferimento linguistico. Attraverso una riflessione critica, il libro invita a considerare il ruolo attivo del traduttore nel plasmare il testo tradotto e nel contribuire al dialogo interculturale. La sua analisi approfondita delle pratiche traduttive e delle teorie ad esse associate offre una nuova prospettiva su un campo spesso trascurato, ponendo interrogativi fondamentali sulla natura della traduzione e sul suo impatto nella società.
