+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

James Joyce

    2 de febrero de 1882 – 13 de enero de 1941

    James Joyce fue un novelista irlandés reconocido por su uso experimental del lenguaje. Sus obras se caracterizan por un extenso monólogo interior y una compleja red de paralelismos simbólicos extraídos de la mitología, la historia y la literatura. Joyce forjó un estilo lingüístico único, empleando neologismos, juegos de palabras y alusiones para expandir los límites de la prosa moderna. Sus innovaciones técnicas en el arte de la novela moldearon significativamente el desarrollo de la literatura del siglo XX.

    James Joyce
    Ulises
    Retrato del artista adolescente
    Dublineses
    Ulises. Volumen I
    Finnegans wake
    Ulises / Ulysses
    • Finnegans wake

      • 286 páginas
      • 11 horas de lectura
      3,7(11268)Añadir reseña

      Gracias al titánico esfuerzo de Víctor Pozanco, Editorial Lumen se honra hoy en ofrecer a los lectores españoles una extensísima traducción castellana de Finnegans Wake, la última e imposible novela de James Joyce, publicada en 1939 y considerada, por su indescifrable hermetismo, la obra más oscura y difícil de la literatura inglesa de todos los tiempos. La extremada dificultad de recrear en español castizo el cúmulo incesante de onomatopeyas, retruécanos, ambigüedades y équivocos, neologismos y extranjerismos de todas clases, palabras compuestas de su propia invención y derivaciones idiomáticas acuñadas por él, de que está plagado el caótico laberinto de su prosa, ha sido brillantemente superada por el traductor, que ha llevado a cabo una labor ímproba y arriesgada, sin equivalente en ninguna otra lengua. Colección Palabra en el Tiempo #222

      Finnegans wake
    • Ulises

      • 638 páginas
      • 23 horas de lectura

      Durante la Primera Guerra Mundial James Joyce vivio en Zurich, dedicado por completo a la creacion del Ulises. En 1920 se traslado a Paris, donde termino y publico su obra en 1922. El titulo evoca al protagonista de la Odisea de Homero, cuyo hilo argumental es seguido por Joyce con un sentido ironico y burlesco. Esta nueva odisea esta protagonizada por un hombre de clase media, Leopold Bloom, que tiene que afrontar asuntos problematicos relacionados con la familia, la lglesia y el Estado a lo largo de 24 horas que dura el relato. Uno de los mayores logros de la novela es el monologo interior, tanto del personaje central (al estilo del examen de conciencia jesuitico) como de su esposa, Molly Bloom.

      Ulises
    • Dieser Band enthält alle in Buchform erschienenen Gedichte: die Sammlungen Kammermusik (1907) und Pöme Pennysstück (1927); die Verstreuten Gedichte, darunter die Fragmentarische Jugendlyrik (1900-1904); die Verssatiren Das heilige Offizium und Gas von einem Brenner; die Gelegenheitsverse (1902-1937). Richard Ellmann vermerkt in seiner umfassenden Joyce-Biografie, dass sich Joyce als »junger Poet« selbst nicht im klaren war über seine Gedichte. »Die Hauptquelle dieser Unklarheit war, dass er es seinem Landsmann Yeats nicht im entferntesten gleichtun konnte, dessen Gedichte aus Wind among the Reeds (Wind im Schilf) seine höchste Bewunderung erregt hatten, als sie 1899 erschienen waren.« Aufgenommen wurde in diesen Band außerdem das einzige übersetzte Kapitel aus Finnegans Wake, »Anna Livia Plurabelle«, im Originaltext und in zwei Übertragungen, der von Wolfgang Hildesheimer und der von Hans Wollschläger.

      Gesammelte Gedichte. Anna Livia Plurabelle
    • Critical Writings

      • 224 páginas
      • 8 horas de lectura

      Selections of the influential author's best nonfiction include "The Study of Languages," "The Irish Literary Renaissance," "Oscar Wilde: The Poet of 'Salomé'," "Ibsen's New Drama," "The Centenary of Charles Dickens," more.

      Critical Writings
    • Menschen am Rande der Gesellschaft Die ›Dublin Stories‹ gelten als Türöffner zum Werk von James Joyce, einem der sprachgewaltigsten Dichter der Moderne. Die fesselnden und zuweilen irritierenden Erzählungen von Menschen am Rande der Gesellschaft, von denen hier eine Auswahl vorliegt, fügen sich zu einem Kaleidoskop Dublins zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Und wo es nicht ganz leichtfällt, die kraftvolle und unverwechselbare Sprache des Originals zu verstehen, hilft die deutsche Übersetzung weiter. dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

      Dublin stories