This collection responds to the need for primary texts on translation within the English tradition, spanning from its earliest origins to contemporary practices. It showcases the connection between theory and practice through significant theoretical writings and actual translations, alongside excerpts from letters, interviews, autobiographies, and fiction. Designed as both a teaching tool and an encyclopedia for translators and writers, it presents diverse approaches to translation, highlighting the gains and losses inherent in each method. Key texts, including the Bible and Homeric epics, are traced through history with consistent passages, enabling readers to map the evolution of translation and assess various approaches in their historical contexts. Ad verbum versions accompany these passages for easy comparison. The bibliographies are thorough, drawing on contributions from leading scholars, including the late James S. Holmes and others. Additionally, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," provide a broader context for the English tradition. Related materials, including introductions by Tudor and Jacobean translators and works by women translators from the sixteenth to eighteenth centuries, are compiled in "collages" that emphasize pivotal developments in translation history. This comprehensive reader serves as an invaluable resource for scholars, students, poets, cultural
Daniel Weissbort Orden de los libros (cronológico)
Daniel Weissbort dedicó gran parte de su carrera al arte y la práctica de la traducción literaria. Cofundador de la influyente revista Modern Poetry in Translation, fomentó un entorno donde diversas voces poéticas podían ser compartidas a través de las barreras lingüísticas. Su extenso trabajo como editor y traductor iluminó la conexión vital entre la creación de poesía y la comprensión de su transmisión. La producción poética propia de Weissbort, junto con sus contribuciones académicas a la teoría de la traducción, cimentaron su importante papel en el panorama literario.



From Russian with Love
- 256 páginas
- 9 horas de lectura
For many years the author was associated with the late Russian emigre poet Joseph Brodsky. This work offers an account of their relations, in which the author is both translator and confidant to the great poet. It also includes detailed discussions of the problems of translating Brodsky's poems.
Post-war Russian Poetry
- 284 páginas
- 10 horas de lectura