+1M libros, ¡a una página de distancia!
Bookbot

Petra Vavroušová

    La libería de los corazones rotos
    Sedm tváří translatologie
    Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • Cílem publikace, která navazuje na knihu Sedm tváří translatologie (2013), je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Jde o výbor španělsky a portugalsky psaných studií, jež byly publikovány pouze v těchto dvou jazycích (nikoli např. v angličtině) a jejichž autory jsou přední teoretici překladu nebo tlumočení. Vybrané studie reflektují specifičnost latinskoamerické kultury a představují méně známé či méně přístupné koncepce. Jednotlivé přeložené studie jsou doplněny medailonky autorů: Adriana Domínguez Mares (Mexiko), Ricardo Silva-Santisteban (Peru), Martha Pulido Correa (Kolumie), Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba), Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina), Iván Pinto Román (Peru) a Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie).

      Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
    • Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie : teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
    • Sedm tváří translatologie

      • 170 páginas
      • 6 horas de lectura

      Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).

      Sedm tváří translatologie
    • Lena está a punto de cumplir treinta años, su novio la planta justo antes de la boda, y al cabo de poco, la despiden del trabajo a causa de un embarazoso error. Pero decide no rendirse, y se refugia en el piso compartido en el que vive su hermano Michel, la novia de este, Juli (que es a su vez la mejor amiga de Lena), y Ben, un viejo amigo de su hermano. A la espera de encontrar algo mejor, acepta un trabajo provisional en una librería, y va apareciendo gente nueva en su vida como Otto, el anciano y arisco librero, o Jan, un estudiante apasionado de la literatura que se gana la vida sirviendo copas. Lena sigue siendo un desastre, pero esta vorágine de cambios puede que la ayude a encontrarse a sí misma. Y tal vez, también, al amor de su vida.

      La libería de los corazones rotos