Matky
- 54 páginas
- 2 horas de lectura







1. díl Františkánských pramenů přináší první český překlad z latinského kritického vydání „Fontes franciscani“ všech písemností, snad největšího světce 13. století, sv. Františka z Assisi. Redigoval, poznámkami a úvody opatřil Jiří Bonaventura Štivar.
Výbor z latinské duchovní poezie, který vychází pod názvem Vexilla regis (Korouhve královské), obsahuje výběr z nejznámějších poetických textů, které vznikaly v církevním prostředí v rozmezí od 4. do 13. století a s postupným rozšiřováním působnosti církve ovlivňovaly kulturní ovzduší nejprve v Evropě a pak i v celém světě. Některé z těchto textů se staly podstatnou součástí evropského kulturního dědictví a byly také často zhudebňovány (např. Stabat mater nebo Dies irae). Latina, která byla do poloviny minulého století jazykem vzdělanců, byla dříve přístupna většímu množství lidí, ale dnes se stává její znalost poněkud exkluzivní. Proto chce tato knížka zpřístupnit duchovní poezii oslavující Boha všem čtenářům, i těm, kteří latinu neovládají a v prostředí církve se nepohybují. Text vychází jako bilingva, tedy s paralelním uvedením latinské básně a jejího překladu.
Latinské duchovní hymny a další texty patří k pokladnici evropské slovesné kultury. Vznikaly v církevním prostředí od pozdní antiky do vrcholného středověku a shrnují hutnou a poeticky vytříbenou formou základní prvky křesťanské věrouky. Dodnes jsou živé v různých formách liturgie, v eucharistické bohoslužbě, modlitbě breviáře a při dalších příležitostech. Autory těchto hymnů a dalších textů jsou nejvýznamnější církevní učitelé, od Ambrože Milánského přes Hrabana Maura a Bernarda z Clairvaux až po Tomáše Akvinského. Některé skladby (Stabat mater, Dies irae, Te Deum) se staly součástí hudební tradice a dočkaly se mnoha zhudebnění. Výbor pořízený a přeložený Markétou Koronthályovou vychází již ve druhém, upraveném a doplněném vydání. Opět se jedná o bilingvní edici, která umožňuje plně vychutnat jak český překlad, který se zaměřuje na věrné převedení obsahu, tak i původní poetičnost a krásu těchto starobylých skladeb. Knihu doplňuje zasvěcený doslov s portréty autorů.
Dear God, Maybe Cain and Abel would not kill each other so much if they had their own rooms. It works with my brother. Dear God, Who draws the lines around the countries? Dear God, On Halloween I am going to wear a devil's costume. Is that all right with you? These and other puzzlements, imponderables, fervent wishes, complaints and thanks make up this delightful collection. Some of the children's views are disarmingly wise, some naive; some are purposeful and determined, some innocent; some serious, others a little more light-hearted. But all are written in the utmost hope that their letters will be answered in one way or another.
První český překlad díla Bernarda z Clairvaux De gratia et libero arbitrio, které se zabývá vztahem lidské svobody a Boží milosti. Podle Bernarda je dobrá vůle, projevovaná svobodným rozhodováním, to jediné, čím člověk může přispět ke své spáse. Originálním přínosem spisu je i učení o trojí podobě svobody: svobody od nutnosti, od hříchu a od ubohosti. Spis doplňuje historicko-teologický úvod Ctirada V. Pospíšila.
Učební text pro posluchače Katolické teologické fakulty UK. Obsahuje velké množství ukázek z děl katolických myslitelů a z katolické duchovní poezie. Vhodná pomůcka pro všechny, kteří chtějí porozumět vědeckým pramenům a církevním dokumentům v latinském originálu.