Pokračování mexických pohádek, které z původních předkolumbovských, aztéckých a jiných pramenů sestavil hispanista Oldřich Kašpar. Pro mírně pokročilé. Dvojjazyčné, česko-španělské vydání.
Příběhy a bajky vycházející ze starých aztéckých mýtů a prehispánských legend z území dnešního Mexika o bozích, zvířatech a lidech převyprávěl do češtiny hispanista Oldřich Kašpar. Některé pohádky se podobají evropským archetypům, vždy v nich však vystupují typická americká zvířata jako kojot, jaguár, aligátor, americká vačice oposum a další. Úvodní příběhy přibližují mýty o stvoření světa, bohů a lidí. Bilingvní česko-španělské vydání pro mírně pokročilé.
Studie harvardského antropologa o rituálním užívání halucinogenů v magii a náboženství přírodních národů. Kniha Halucinogeny a kultura uvádí do problematiky některých psychedelik v jejich kulturním a historickém kontextu, přičemž klade důraz na jejich úlohu v náboženství, rituálech, magii a léčitelství.
První novočeské vydání dvou nejobsáhlejších dopisů (Cartas de Relación) španělského conquistadora, dobyvatele říše Aztéků Hernána Cortése (1485–1547), které zaslal svému králi a císaři Karlu V., které ačkoli jsou pojímany jako zprávy o postupu výbojů, nelze jim upřít jistou literární hodnotu. Oba dopisy jsou nejen kultivovaně podaným svědectvím o historických událostech, k nimž došlo na počátku 16.sloletí, a o dnes již zaniklé civilizaci. Vypovídají také o výjimečné osobnosti Hernána Cortése, jenž na rozdíl od většiny svých současníků dokázal nejen chápat, ale i popsat kulturu zcela odlišnou od kultury jeho rodného Španělska.
Mýty, legendy, pohádky a humorky Latinské Ameriky a karibské oblasti.
Tato vůbec první antologie jihoamerického (nikoliv indiánského) folklóru v češtině představuje vypravěčské umění národů Latinské Ameriky a karibské oblasti, jež se zformovaly vlastně až v průběhu 19. a 20. století. Setkáváme se v ní s legendami, mýty, pohádkami a lidovými historkami pocházejícími z různých oblastí: od severního Mexika, přes Kubu a Santo Domingo až po Argentinu a Chile na jihu. Většina shromážděných textů ukazuje na splývání minimálně tří různorodých tradic – evropské a americké především, v karibské oblasti a v Brazílii pak také africké. Zejména „kouzelné pohádky“ přinášejí celou řadu důvěrně známých evropských motivů, mnohdy však změněných k nepoznání, zatímco v pohádkách o zvířatech se projevují zejména vlivy indiánské a černošské tradice. Texty vyprávěné živým a svěžím jazykem jsou doplněny doslovem a podrobnými poznámkami a vysvětlivkami.