Más información sobre el libro
Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
Compra de libros
Hamlet, William Shakespeare
- Idioma
- Publicado en
- 1966
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Tapa dura),
- Estado del libro
- Dañado
- Precio
- 2,35 €
Métodos de pago
Nos falta tu reseña aquí
- Título
- Hamlet
- Idioma
- Checo
- Autores
- William Shakespeare
- Editorial
- Orbis
- Publicado en
- 1966
- Formato
- Tapa dura
- Serie
- Etiquetas
- Ficción, Clásicos, Literatura inglesa, Obras de teatro, Fantamas y apariciones, Lucha por el poder, Dinamarca, Tragedia, Príncipes y Duques, Actuación, William Shakespeare, 1564-1616, Melancolía, Siglo XIV-XV
- Primera publicación
- 1601
- Título original
- The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
- Calificación
- 4 de 5
- Descripción
- Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
















































