Bookbot

Mag & Satori v Paříži

Valoración del libro

Más información sobre el libro

Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.

Publicación

Actualmente hay del libro Mag & Satori v Paříži (2004) en stock.

Compra de libros

Mag & Satori v Paříži, Jack Kerouac

Idioma
Publicado en
2004
product-detail.submit-box.info.binding
(Tapa dura),
Estado del libro
Bueno
Precio
5,49 €

Métodos de pago

3,3
Bueno
183 Valoraciones

Nos falta tu reseña aquí

Idioma
Checo
Editorial
Argo
Publicado en
2004
Formato
Tapa dura
ISBN10
8072035452
ISBN13
9788072035458
Primera publicación
1984
Título original
Pic. Satori in Paris
Calificación
3,25 de 5
Descripción
Mag vyšel poprvé v roce 1984 v překladu Olgy Špilarové, která se ujala náročného úkolu převést specifický černošský dialekt, jímž promlouvá desetiletý chlapec. Tento text je v Kerouacově díle výjimečný jak jazykovou stylizací, tak tím, že vypravěčem není autorovo alter ego, jak je obvyklé v jeho známějších knihách. Dětský vypravěč vnímá a vstřebává svět s citlivostí a dychtivostí, což příběhu dodává hloubku. Překladatelka jazyk přetlumočila působivě a nadčasově; její překlad vychází potřetí s minimem úprav. Satori v Paříži je naopak příkladem Kerouacovy snahy o eliminaci stylizací a hranic mezi životem a literaturou. Text zachycuje skutečnou Kerouacovu cestu do Evropy, kde pátral po historii svých předků. Oba vypravěči sdílejí vnímavost k událostem cesty a snahu nalézt krásu a hlubší smysl, včetně osvícení, které může posvětit jakýkoli okamžik. Satori v Paříži poprvé vyšlo časopisecky v roce 1967 v překladu Jana Válka, prvního překladatele Kerouaca do češtiny. Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a vytváří ucelený portrét tohoto autora, vyznavače svobodného žití a psaní, nadšeného pozorovatele každodenní skutečnosti i intenzivních zážitků.