Bookbot

Die Unübersetzbaren

Parámetros

  • 156 páginas
  • 6 horas de lectura

Más información sobre el libro

Dieser Band präsentiert drei Texte von Barbara Cassin, die sich mit den Grenzen des Übersetzens auseinandersetzen. Das Übersetzen stößt auf Probleme, die oft nur durch Recherchen gelöst werden können. Hier werden jedoch prinzipielle Herausforderungen und konkrete Beispiele behandelt, die die Grenzen der Vermittelbarkeit aufzeigen. Die Herausgeberin hat Texte ausgewählt, die exemplarisch diese Thematik beleuchten: »entre«, 2016. Zu diesen Texten werden 15 »Supplemente« der Übersetzer:innen hinzugefügt, die auf die reflektierten Übersetzungsprobleme eingehen. »Die Unübersetzbaren« umfasst alles, was man nicht aufhört, (nicht) zu übersetzen. Barbara Cassin entwickelt eine Übersetzungstheorie, die nationalontologische Sakralisierungen von Unübersetzbarkeit umschifft und der Tendenz, Kultursprachen durch ein vereinheitlichendes »globish« zu ersetzen, trotzt. Sie plädiert leidenschaftlich für eine ständige »Komplizierung des Universellen« und zeigt in ihrer Schreib- und Übersetzungspraxis verschiedene Strategien auf. Ihre Ausgangspunkte sind unter anderem Babel, die Odyssee und die Philosophie der Sophisten. Zudem wird das Geflüchtetenlager in Calais als Prüfstein für die Geisteswissenschaften betrachtet. Der Band versammelt grundlegende Essays zur Übersetzungstheorie und dokumentiert ein politisches Denken der Alterität und der Sprache. Ergänzt werden die Essays durch eine Quellensammlung und Supplemente, die den Übersetzungsprozes

Compra de libros

Die Unübersetzbaren, Barbara Cassin

Idioma
Publicado en
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Tapa blanda),
Estado del libro
Muy Bueno
Precio
17,99 €

Métodos de pago

Nadie lo ha calificado todavía.Añadir reseña

Título
Die Unübersetzbaren
Idioma
Alemán
Publicado en
2023
Formato
Tapa blanda
Páginas
156
ISBN10
3985140782
ISBN13
9783985140787
Serie
Etiquetas
No ficción
Descripción
Dieser Band präsentiert drei Texte von Barbara Cassin, die sich mit den Grenzen des Übersetzens auseinandersetzen. Das Übersetzen stößt auf Probleme, die oft nur durch Recherchen gelöst werden können. Hier werden jedoch prinzipielle Herausforderungen und konkrete Beispiele behandelt, die die Grenzen der Vermittelbarkeit aufzeigen. Die Herausgeberin hat Texte ausgewählt, die exemplarisch diese Thematik beleuchten: »entre«, 2016. Zu diesen Texten werden 15 »Supplemente« der Übersetzer:innen hinzugefügt, die auf die reflektierten Übersetzungsprobleme eingehen. »Die Unübersetzbaren« umfasst alles, was man nicht aufhört, (nicht) zu übersetzen. Barbara Cassin entwickelt eine Übersetzungstheorie, die nationalontologische Sakralisierungen von Unübersetzbarkeit umschifft und der Tendenz, Kultursprachen durch ein vereinheitlichendes »globish« zu ersetzen, trotzt. Sie plädiert leidenschaftlich für eine ständige »Komplizierung des Universellen« und zeigt in ihrer Schreib- und Übersetzungspraxis verschiedene Strategien auf. Ihre Ausgangspunkte sind unter anderem Babel, die Odyssee und die Philosophie der Sophisten. Zudem wird das Geflüchtetenlager in Calais als Prüfstein für die Geisteswissenschaften betrachtet. Der Band versammelt grundlegende Essays zur Übersetzungstheorie und dokumentiert ein politisches Denken der Alterität und der Sprache. Ergänzt werden die Essays durch eine Quellensammlung und Supplemente, die den Übersetzungsprozes