Más información sobre el libro
První dvojjazyčné vydání jednoho z nejvýznamějších děl německé klasiky humoru Max a Móric. Autor Wilhelm Busch je považován právě díky příběhu těchto dvou rošťáků, Maxe a Mórice, za otce komiksu, jednoho z nejvěších německých humoristů, kreslířů a satiriků. Šest klukovských nezbedností a jejich potrestání, je suverenně nejznámějším Buschovým dílem, oblíbeným jak mezi dospělými, tak mezi dětmi. Verše jsou až geniálně jednoduché, jsou lahůdkou pro ty, kteří znají němčinu, ale zasmát se a vychutnat starobylou nadsázku lze v této knize zároveň i česky. Čtenář znalý obou jazyků pak může posoudit i práci překladatele, který zachoval nejen rytmus a skladbu rýmů, ale i ducha doby a humor autora. Navíc si připomene některá úsloví a idiomy, dodnes v němčině užívané a převzaté právě z Wilhemla Busche.
Compra de libros
Max a Móric = Max und Moritz, Wilhelm Busch
- Idioma
- Publicado en
- 2011
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Tapa dura)
Métodos de pago
Nos falta tu reseña aquí
- Título
- Max a Móric = Max und Moritz
- Idioma
- Checo, Alemán
- Autores
- Wilhelm Busch
- Editorial
- Deus
- Publicado en
- 2011
- Formato
- Tapa dura
- ISBN10
- 8087408071
- ISBN13
- 9788087408070
- Serie
- Etiquetas
- Ficción, Libros infantiles, Cómics & Manga, Cómic, Humor, Clásicos, Cómics infantiles, Canciones infantiles & Rimas, Edición bilingüe
- Primera publicación
- 1865
- Título original
- Max a Moritz
- Calificación
- 4,5 de 5
- Descripción
- První dvojjazyčné vydání jednoho z nejvýznamějších děl německé klasiky humoru Max a Móric. Autor Wilhelm Busch je považován právě díky příběhu těchto dvou rošťáků, Maxe a Mórice, za otce komiksu, jednoho z nejvěších německých humoristů, kreslířů a satiriků. Šest klukovských nezbedností a jejich potrestání, je suverenně nejznámějším Buschovým dílem, oblíbeným jak mezi dospělými, tak mezi dětmi. Verše jsou až geniálně jednoduché, jsou lahůdkou pro ty, kteří znají němčinu, ale zasmát se a vychutnat starobylou nadsázku lze v této knize zároveň i česky. Čtenář znalý obou jazyků pak může posoudit i práci překladatele, který zachoval nejen rytmus a skladbu rýmů, ale i ducha doby a humor autora. Navíc si připomene některá úsloví a idiomy, dodnes v němčině užívané a převzaté právě z Wilhemla Busche.


